Ediciones de la Biblia
2 participantes
Página 1 de 1.
Ediciones de la Biblia
Amigos, muy personalmente, la traducción que más megusta es la "Dios Habla Hoy" de las Sociedades Bíblicas Unidas. Me compré una muy buena, de oración y estudio con el método Lectio Divina. Espero compartirla en mi grupo de oración pronto.
http://labibliaweb.com/?p=7450&cpage=3#comment-50520
Lo que más me gusta es que es una traducción ecuménica, elaborada por protestantes y católicos.
Pero la que más he usado es la Biblia Latinoamérica, me regaló mi padrino de confirmación: el Hermano Luis Castro, que Dios le bendiga.
http://www.verbodivino.es/catalogo/ficha_libro.aspx?IdL=26
Una que me gustaría tener, porqe me parece la mejor Biblia de estudio es la Biblia de Jerusalén:
http://labibliaweb.com/?p=7450&cpage=3#comment-50520
Lo que más me gusta es que es una traducción ecuménica, elaborada por protestantes y católicos.
Pero la que más he usado es la Biblia Latinoamérica, me regaló mi padrino de confirmación: el Hermano Luis Castro, que Dios le bendiga.
http://www.verbodivino.es/catalogo/ficha_libro.aspx?IdL=26
Una que me gustaría tener, porqe me parece la mejor Biblia de estudio es la Biblia de Jerusalén:
Oscar Antezana- Cantidad de envíos : 429
Edad : 52
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011
Re: Ediciones de la Biblia
Amigos, en mi pais es fácil encontrar alguna de las siguientes versiones traducidas al español:
Esas entre las ediciones católicas.
Todas esas protestantes.
y se puede encontrar con mayor dificultad:
Abrazos en Cristo a todos los foristas y bendiciones para sus familias
- Latinoamérica.
Jerusalén.
La Biblia de Nuestro Pueblo.
Dios Habla Hoy.
La Biblia Católica para Jóvenes.
Sagrada Biblia (Paulinas)
Esas entre las ediciones católicas.
- Santa Biblia (Reina Valera).
Dios Habla Hoy.
Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras (Watch Tower).
Todas esas protestantes.
y se puede encontrar con mayor dificultad:
- Sagrada Biblia (Tórrez Amat)
Sagrada Biblia (Nacar Colunga)
Abrazos en Cristo a todos los foristas y bendiciones para sus familias
Oscar Antezana- Cantidad de envíos : 429
Edad : 52
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011
Reina Valera
Esta es una de las traducciones más empleadas en lengua castellana. Siendo una biblia protestante, podríamos decir que es la más empleada incluso entre los cristianos católicos.
Me estoy refiriendo a la traducción conocida como "La Santa Biblia" o Versión Reina-Valera.
La llamada "Reina-Valera", tiene su origen en la "Vulgata" (Biblia Latina), recopilada por San Jerónimo en el año 382 d.C. Fue traducida del latín por Casidoro de Reina, en 1569 y revisada por Cipriano de Valera en 1602. (de allí su nombre). El texto que se emplea al presente fue actualizado en los años: 1862, 1909, y 1960.
Casiodoro de Reina (1520-1594) fue un religioso jerónimo español converso al protestantismo, famoso por realizar la traducción castellana de la Biblia llamada la Biblia del Oso.
Su versión castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada y se publicó al fin en Basilea, en 1569. Líderes cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad habían apoyado la obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro de Reina dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, en 1596 ya se había agotado totalmente.
Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que hoy es reconocido como su más valioso aporte. La Biblia de Cipriano de Valera, publicada en 1602, es en realidad una edición corregida de la traducción de Reina, tal como se reconoce en las versiones contemporáneas Reina-Valera, las cuales, sin embargo, suprimen los libros deuterocanónicos traducidos por Reina y colocados como apéndices en la edición de Valera, a la manera de la Biblia de Lutero.
Esta traducción debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal, materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Traducida del español, 1569"), y de Cipriano de Valera (1532–1602), su primer revisor, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Holanda, 1602).
Las versiones actuales suprimen los libros deuterocanónicos. Es una buena traducción, pero con un lenguaje un tanto arcaico y difícil de entender en muchos casos. Como no tiene nihil obstat, no es una Biblia cuyo uso pastoral esté aprobado para los cristianos católicos. No obstante es una obra de referencia obligada para cualquier estudioso de la Biblia.
¡Viva Jesús en nuestros corazones!
Me estoy refiriendo a la traducción conocida como "La Santa Biblia" o Versión Reina-Valera.
La llamada "Reina-Valera", tiene su origen en la "Vulgata" (Biblia Latina), recopilada por San Jerónimo en el año 382 d.C. Fue traducida del latín por Casidoro de Reina, en 1569 y revisada por Cipriano de Valera en 1602. (de allí su nombre). El texto que se emplea al presente fue actualizado en los años: 1862, 1909, y 1960.
Casiodoro de Reina (1520-1594) fue un religioso jerónimo español converso al protestantismo, famoso por realizar la traducción castellana de la Biblia llamada la Biblia del Oso.
Su versión castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada y se publicó al fin en Basilea, en 1569. Líderes cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad habían apoyado la obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro de Reina dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, en 1596 ya se había agotado totalmente.
Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que hoy es reconocido como su más valioso aporte. La Biblia de Cipriano de Valera, publicada en 1602, es en realidad una edición corregida de la traducción de Reina, tal como se reconoce en las versiones contemporáneas Reina-Valera, las cuales, sin embargo, suprimen los libros deuterocanónicos traducidos por Reina y colocados como apéndices en la edición de Valera, a la manera de la Biblia de Lutero.
Esta traducción debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal, materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Traducida del español, 1569"), y de Cipriano de Valera (1532–1602), su primer revisor, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Holanda, 1602).
Las versiones actuales suprimen los libros deuterocanónicos. Es una buena traducción, pero con un lenguaje un tanto arcaico y difícil de entender en muchos casos. Como no tiene nihil obstat, no es una Biblia cuyo uso pastoral esté aprobado para los cristianos católicos. No obstante es una obra de referencia obligada para cualquier estudioso de la Biblia.
¡Viva Jesús en nuestros corazones!
Oscar Antezana- Cantidad de envíos : 429
Edad : 52
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011
Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras
Volviendo al tema de las ediciones o traducciones disponibles en español, quiero que accedan al enlace dentro de estemismo foro que publicó Antonio Javier hace un tiempo, relativo a la biblia que usa una conocida secta: los Testigos de Jehova, la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras.
Desde mi punto de vista, más que una traducción, es una adaptación a las creencias de dicho grupo.
https://catolicos.superforo.net/t37-traduccion-del-nuevo-mundo-de-las-santas-escrituras
Desde mi punto de vista, más que una traducción, es una adaptación a las creencias de dicho grupo.
https://catolicos.superforo.net/t37-traduccion-del-nuevo-mundo-de-las-santas-escrituras
Oscar Antezana- Cantidad de envíos : 429
Edad : 52
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011
Latinoamérica y Jerusalén
Amigos, aquí les dejo las traducciones Jerusalén y Latinoamérica para cuando tengan la necesidad de bajar una cita de la Biblia o cuando quieran leerla:
http://ecatolico.com/la_santa_biblia_catolica.htm
http://ecatolico.com/la_santa_biblia_catolica.htm
Oscar Antezana- Cantidad de envíos : 429
Edad : 52
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011
Re: Ediciones de la Biblia
Mi estimado Oscar:
Dejame agregar unos cuantos datos con relacion a la Biblia Reina Valera:
El Nuevo Testamento de la Biblia Traducida por Casiodoro de Reina, está badado en la traducción al latín de Erasmo de Róterdam, no asi la Vulgata (situación que tambien sucedio con la traducción Alemana e Inglesa); conteniendo, como bien dijiste, como Apéndices los Deuterocanonicos del Antiguo Testamento, sin embargo, tambien contenía como Apéndices los Deuterocanonicos del Nuevo Testamento (Carta de San Pablo a los Hebreos, Carta de Santiago, Carta de San Judas y el Apocalipsis de San Juan).
La revisión realizada por Cipriano de Valera, consistio básicamente en INCLUIR los comentarios de la Biblia CALVINA, manteniendo los dos Apéndices (del AT y del NT).
Fue hasta 1862 que Lorenzo Lucena Pedrosa, realizó una revisión y retiró los Apendices del AT, no asi los Apéndices del NT, los cuales cambiaron de Apéndices a Libros incluidos en el canon protestante.
Siempre he pensado, que la Biblia del Oso (de Casidoro de Reina), debería ser Reina-Róterdam, la Biblia del Cántaro, debería ser Reina-Róterdam-Valera y la Biblia de 1862 debería ser "Lucena".
Cuando indicas que es "la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano", realmente esto falta a la verdad, pues con anteriorirdad existieron otras traducciones de la Biblia completa al Castellano, que no fueron tan populares como la "Reina" o Biblia del Oso, esas fueron:
Claro tambien existieron traducciones parciales como:
Otras traducciones de la Biblia al español son:
Estas son algunas de las traducciones al español, recordemos que la Biblia es el libro más traducido que existe sobre la tierra: 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial...
Saludos,
Dejame agregar unos cuantos datos con relacion a la Biblia Reina Valera:
El Nuevo Testamento de la Biblia Traducida por Casiodoro de Reina, está badado en la traducción al latín de Erasmo de Róterdam, no asi la Vulgata (situación que tambien sucedio con la traducción Alemana e Inglesa); conteniendo, como bien dijiste, como Apéndices los Deuterocanonicos del Antiguo Testamento, sin embargo, tambien contenía como Apéndices los Deuterocanonicos del Nuevo Testamento (Carta de San Pablo a los Hebreos, Carta de Santiago, Carta de San Judas y el Apocalipsis de San Juan).
La revisión realizada por Cipriano de Valera, consistio básicamente en INCLUIR los comentarios de la Biblia CALVINA, manteniendo los dos Apéndices (del AT y del NT).
Fue hasta 1862 que Lorenzo Lucena Pedrosa, realizó una revisión y retiró los Apendices del AT, no asi los Apéndices del NT, los cuales cambiaron de Apéndices a Libros incluidos en el canon protestante.
Siempre he pensado, que la Biblia del Oso (de Casidoro de Reina), debería ser Reina-Róterdam, la Biblia del Cántaro, debería ser Reina-Róterdam-Valera y la Biblia de 1862 debería ser "Lucena".
Cuando indicas que es "la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano", realmente esto falta a la verdad, pues con anteriorirdad existieron otras traducciones de la Biblia completa al Castellano, que no fueron tan populares como la "Reina" o Biblia del Oso, esas fueron:
- 1280 - Biblia Alfonsina: Traducción de la Vulgata latina al castellano.
- 1430 -Biblia de Alba: Moshé Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.
Claro tambien existieron traducciones parciales como:
- 1420 - Antiguo Testamento del rabino Salomón
- 1420 - Antiguo Testamento de traductor anónimo
- 1543 - Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, Amberes.
- 1553 - Traducción del Antiguo Testamento al castellano, Ferrara, Italia
- 1556 - Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, "Venecia" (Ginebra).
Otras traducciones de la Biblia al español son:
- 1793 - Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel Felipe Scío de San Miguel, Traducción al castellano de la Vulgata latina.
- 1893 - Versión Moderna, Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
- 1825 - Biblia de José Petisco y Félix Torres Amat, José Petisco y Félix Torres Amat Astorga, León, España. Traducción al castellano de la Vulgata latina.
- 1916 - Nuevo Testamento, versión hispanoamericana
- 1928 - La Sagrada Biblia. Guillermo Jünemann Concepción, Chile (Traducción directa literal del texto integral griego al castellano. Nuevo Testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo Testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992.)
- 1944 - Biblia Nácar-Colunga, Eloíno Nácar Fúster & Alberto Colunga Cueto (Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos –BAC-).
- 1947 - Biblia Bover-Cantera, José María Bover & Francisco Cantera Burgos (Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos –BAC-).
- 1948-1951 - Biblia Comentada, Dr. Juan Straubinger La Plata, Argentina (Traducción literal del hebreo, arameo, griego y latín. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina.)
- 1963 - Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo, Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society . Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
- 1966 – (traducida al castellano en 1967) Biblia de Jerusalén, Equipo de estudiosos de la Escuela Bíblica de Jerusalén, París-Bilbao-Madrid (Traducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975 y 1998.)
- 1968 - Biblia de Editorial Labor, Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
- 1972 - Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica (Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault Hay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas.)
- 1979 - Sagrada Biblia, Elaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias. (Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 - 3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003).
- 1975 - La Biblia de editorial Herder, Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.
- 1976 Nueva Biblia Española, Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schöckel y Juan Mateos. Traducción directa de los textos originales
- 1978-2008 - Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento), Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. España (Se hizo una revisión completa y se publicó toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional –BTI- bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.)
- 1979 (existe una revisión del año 1994) Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. Traducción realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos. (Es una traducción dinámica -idea por idea- con lenguaje accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes -2000-).
- 1979 - La Biblia al Día, Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de Nueva Biblia al Día (NBD).
- 1980 - Biblia el libro del pueblo de Dios, Publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso. Argentina (Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada)
- 1983 - Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, Texto bilingüe latín-castellano.
- 1986 - Biblia de las Américas (BLA), Publicada por la Fundación Lockman. (Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.)
- 1987 - Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. (Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego).
1988 - La Santa Biblia, Equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto Colombia-Venezuela (Traducción literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas.) - 1992 - Biblia Casa de la Biblia, Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. (Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.)
- 1993 - Biblia del Peregrino, Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.
- 1994 - Nuevo Testamento versión Recobro, Versión de Living Stream Ministry. La versión recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum Testamentum Graece (26a edición).
- 1999 - Nueva Versión Internacional (NVI), Equipo compuesto de biblistas de más de 10 países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombiano; Miami, EE.UU. (Traducción dinámica de los originales, publicado por la Sociedad Bíblica Internacional.)
- 2000 - Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, P. Pedro Ortiz, sacerdote católico colombiano, Publicada por Ediciones San Pablo. Bogotá, Colombia
- 2000 - Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano usada por organizaciones que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados. La Biblia completa se publicó en el 2005.
- 2001 - La Biblia de América, Adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.
- 2001 (Sólo el Nuevo Testamento) - Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Corrección de la versión Reina-Valera, valiéndose de la Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original.
- 2003 - Biblia traducción en lenguaje actual (TLA). Sociedades Bíblicas Unidas.
- 2005 - La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. (Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se publicó una revisión completa en el 2008.)
- 2004 - Sagrada Biblia. Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA) Navarra, España
- 2007 - Santa Biblia Valera 1602 Purificada, Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. Shelbyville, TN, EE.UU.
- 2008 - Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV), Tyndale House Publishers. EE.UU.
- 2009 - Evangelio de Juan en la versión Reina Valera Contemporánea (RVC), Sociedades Bíblicas Unidas. EE.UU. (Es una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano).
- 2009 (Sólo el Nuevo Testamento) - Biblia para nuevos creyentes en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV), Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. EE.UU (Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales, y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation –NLT-)..
- 2009 - Santa Biblia: Reina-Valera 2009, Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia SUD. EE.UU. (Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909).
Estas son algunas de las traducciones al español, recordemos que la Biblia es el libro más traducido que existe sobre la tierra: 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial...
Saludos,
Damián- Cantidad de envíos : 700
Edad : 60
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.