Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
+2
uruapense7
Antonio Javier
6 participantes
Página 1 de 1.
Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
Traduccion o manipulacion: ¿Que dicen los expertos?
Dicha traducción no debe ser vista como un hecho fascinante u original, sino como el de una verdadera manipulación que perversamente los directivos de la organización efectuaron sobre el texto bíblico, ya que no han respetado ninguna de las reglas de exégesis(explicación), hermenéutica (interpretación) o epistemología (fundamento y método del conocimiento científico), y menos aún los distintos géneros literarios existentes en ella.
Han llegado al extremo de quitar, modificar o de dar un significado distinto a un sin fin de palabras o párrafos (se calcula que son más de 300 interpolaciones), con la finalidad de adecuarlas a sus heréticas doctrinas. Así, y contrariando todo criterio para efectuar una traducción, suelen dar un significado único a una misma palabra que se repite en diversos pasajes de la Biblia, cayendo en un inmovilismo interpretativo que ignora el contexto en el cual ésta ha sido dicha.
Resulta entonces, una traducción falseada, realizada por quienes no tienen la más mínima preparación para llevar a cabo tamaña tarea, constituyendo ella una auténtica aberración.
En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en forma terminante: la traducción de los T.J. es inaceptable.
Como muestra de ello transcribo algunas opiniones:
a) “No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 238)(1);
b) “Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)(2).;
c) “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia) (3).
Para realizar esta sacrílega traducción (ya que han profanado las Sagradas Escrituras), el cuerpo gobernante de los T.J. creó un organismo denominado “Comité de Traducción del Nuevo Mundo”, de cuyos integrantes resulta prácticamente imposible obtener información alguna y menos aún saber cual es su preparación.
Por ello, y bajo el pretexto de que la traducción no ha sido realizada para glorificar personas sino a Dios, la Sociedad Watchtower se niega a revelar sus nombres aduciendo que su voluntad es el de mantenerse anónimos (4). Sin embargo, pudo saberse que los miembros que integraron el citado comité traductor fueron Frederik W. Franz*, Nathan H. Knorr**, Albert Schroeder, Milton Henschel*** y George D. Gangas, sin que ninguno de ellos tuviera los conocimientos mínimos en interpretación bíblica o de los idiomas hebreo, arameo y griego, como para realizar dicha labor. (5).
El manejo arbitrario e infiel con el que se manejó el comité traductor, quedó evidenciado por el sobrino del ex-presidente Frederick Franz, esto es de Raymond Franz, quien luego de integrar el grupo gobernante de la Sociedad, la abandonó escribiendo el libro testimonial titulado “Crisis de Conciencia” donde relata sus vivencias en ella (6).
Por otro lado, los T.J. suelen afirmar que la Biblia fue escrita directamente por Dios, utilizando para ello a 40 hombres por Él inspirados quienes la escribieron en un lapso de 16 siglos. Al respecto, el sentido de inspiración que tienen los T.deJ. anula la voluntad y libertad de aquellos escritores sagrados, puesto que consideran que su actuación estuvo reducida a la de ser meros ‘secretarios’, es decir, escribían lo que Dios les iba dictando.
Esa visión de la inspiración es absolutamente errónea (pareciera que no la entienden), ya que Dios nunca en su accionar anula la libertad y por ende, su facultad de discernir, facultades que El mismo le ha dado al Hombre al momento de la creación, “hecho a su imagen y semejanza” (Gen. 1,26). Por ello, el Hombre siempre conserva la posibilidad de rechazar a Dios, aunque ello pueda implicar su condenación eterna.
En consecuencia, cuando de inspiración de los Escritores Sagrados se habla, en realidad se hace referencia al ‘impulso sobrenatural’ proveniente de Dios a través del cual aquellos escribieron las verdades reveladas sin error en los diversos libros que conforman la Biblia, Palabra de Dios y no de hombre.
Por ende, es cuanto menos infantil, pretender preservar la autoría divina, sosteniendo que los escritores sagrados actuaron como ‘meros secretarios’ receptores de lo que Dios les dictaba.
Haciendo una breve reseña cronológica sobre el proceso histórico de traducción, diremos que el mismo se inicia -como ya ha sido dicho- durante la presidencia de Nathan Homer Knorr. Su lanzamiento ocurrió en un Congreso que se realizaba en la ciudad de New York, bajo el nombre de “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas”. Entre 1953 a 1960 se mandó a publicar en cinco tomos la “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas”. En 1961, se lanzó en un solo tomo la actual versión utilizada por los jehovistas llamada “Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras Hebreas y Griegas”. En 1967 publicaron la Biblia en español, siguiendo la versión falseada. Su estructura sigue el ‘canon’ utilizado por los protestantes, estos es, de 66 libros: 39 en el Antiguo Testamento y 27 del Nuevo Testamento.
Dicha traducción no debe ser vista como un hecho fascinante u original, sino como el de una verdadera manipulación que perversamente los directivos de la organización efectuaron sobre el texto bíblico, ya que no han respetado ninguna de las reglas de exégesis(explicación), hermenéutica (interpretación) o epistemología (fundamento y método del conocimiento científico), y menos aún los distintos géneros literarios existentes en ella.
Han llegado al extremo de quitar, modificar o de dar un significado distinto a un sin fin de palabras o párrafos (se calcula que son más de 300 interpolaciones), con la finalidad de adecuarlas a sus heréticas doctrinas. Así, y contrariando todo criterio para efectuar una traducción, suelen dar un significado único a una misma palabra que se repite en diversos pasajes de la Biblia, cayendo en un inmovilismo interpretativo que ignora el contexto en el cual ésta ha sido dicha.
Resulta entonces, una traducción falseada, realizada por quienes no tienen la más mínima preparación para llevar a cabo tamaña tarea, constituyendo ella una auténtica aberración.
En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en forma terminante: la traducción de los T.J. es inaceptable.
Como muestra de ello transcribo algunas opiniones:
a) “No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 238)(1);
b) “Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)(2).;
c) “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia) (3).
Para realizar esta sacrílega traducción (ya que han profanado las Sagradas Escrituras), el cuerpo gobernante de los T.J. creó un organismo denominado “Comité de Traducción del Nuevo Mundo”, de cuyos integrantes resulta prácticamente imposible obtener información alguna y menos aún saber cual es su preparación.
Por ello, y bajo el pretexto de que la traducción no ha sido realizada para glorificar personas sino a Dios, la Sociedad Watchtower se niega a revelar sus nombres aduciendo que su voluntad es el de mantenerse anónimos (4). Sin embargo, pudo saberse que los miembros que integraron el citado comité traductor fueron Frederik W. Franz*, Nathan H. Knorr**, Albert Schroeder, Milton Henschel*** y George D. Gangas, sin que ninguno de ellos tuviera los conocimientos mínimos en interpretación bíblica o de los idiomas hebreo, arameo y griego, como para realizar dicha labor. (5).
El manejo arbitrario e infiel con el que se manejó el comité traductor, quedó evidenciado por el sobrino del ex-presidente Frederick Franz, esto es de Raymond Franz, quien luego de integrar el grupo gobernante de la Sociedad, la abandonó escribiendo el libro testimonial titulado “Crisis de Conciencia” donde relata sus vivencias en ella (6).
Por otro lado, los T.J. suelen afirmar que la Biblia fue escrita directamente por Dios, utilizando para ello a 40 hombres por Él inspirados quienes la escribieron en un lapso de 16 siglos. Al respecto, el sentido de inspiración que tienen los T.deJ. anula la voluntad y libertad de aquellos escritores sagrados, puesto que consideran que su actuación estuvo reducida a la de ser meros ‘secretarios’, es decir, escribían lo que Dios les iba dictando.
Esa visión de la inspiración es absolutamente errónea (pareciera que no la entienden), ya que Dios nunca en su accionar anula la libertad y por ende, su facultad de discernir, facultades que El mismo le ha dado al Hombre al momento de la creación, “hecho a su imagen y semejanza” (Gen. 1,26). Por ello, el Hombre siempre conserva la posibilidad de rechazar a Dios, aunque ello pueda implicar su condenación eterna.
En consecuencia, cuando de inspiración de los Escritores Sagrados se habla, en realidad se hace referencia al ‘impulso sobrenatural’ proveniente de Dios a través del cual aquellos escribieron las verdades reveladas sin error en los diversos libros que conforman la Biblia, Palabra de Dios y no de hombre.
Por ende, es cuanto menos infantil, pretender preservar la autoría divina, sosteniendo que los escritores sagrados actuaron como ‘meros secretarios’ receptores de lo que Dios les dictaba.
Haciendo una breve reseña cronológica sobre el proceso histórico de traducción, diremos que el mismo se inicia -como ya ha sido dicho- durante la presidencia de Nathan Homer Knorr. Su lanzamiento ocurrió en un Congreso que se realizaba en la ciudad de New York, bajo el nombre de “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas”. Entre 1953 a 1960 se mandó a publicar en cinco tomos la “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas”. En 1961, se lanzó en un solo tomo la actual versión utilizada por los jehovistas llamada “Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras Hebreas y Griegas”. En 1967 publicaron la Biblia en español, siguiendo la versión falseada. Su estructura sigue el ‘canon’ utilizado por los protestantes, estos es, de 66 libros: 39 en el Antiguo Testamento y 27 del Nuevo Testamento.
Antonio Javier- Cantidad de envíos : 99
Fecha de inscripción : 22/10/2011
El "Retoque" jehovista.
El "Retoque" jehovista.
A continuación, citaré algunos textos ‘retocados’ por el Comité traductor, como por ejemplo: Juan 1:1, 5:20, 10:38 y 14:9-11; Tito 2:13; Colosenses 1:15-17 y 2;9; Hebreos 1:8; Hechos 20:28; Romanos 9:5 y 14:6-9; Lucas 1,43:46; Lucas 22, 19:20; Mateo 25,46; Filipenses 2,5 entre muchísimos otros, y, a modo de ejemplo, pasemos a analizar algunos de ellos.
Para comparar el texto de la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ (ed. 1987) bajo las siglas TNM, utilizaremos la Biblia de Jerusalen - BJ (ed. 1974).
1º) Juan 1:1
Biblia de Jerusalen: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y
(BJ) la Palabra era Dios”
Trad. del Nuevo Mundo: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con
(TNM) Dios y la Palabra era un dios”
Tildada por los especialistas como gramaticalmente imposible, la traducción efectuada por los Testigos pretende, al agregarle el artículo indefinido ‘un’, justificar su doctrina respecto a Cristo, a quien tienen por una persona divina de clase inferior, y por ende distinto a Dios-Jehová.
En realidad, en el texto griego que se transcribe fielmente en la Biblia de Jerusalen, bajo ningún aspecto puede deducirse la doctrina jehovista, sino que por el contrario, el verbo ‘es’ declara y revela la misma naturaleza divina entre Dios Padre y Dios Hijo (o Logos=Palabra). Si leemos completamente el pasaje de Juan 1:1-5, la verdad de la deidad de la Palabra queda absolutamente evidenciada.
2ª) Juan 10:38
(BJ): “...y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mi y yo en el Padre”
(T.N.M.) : “...a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en
unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”
Como puede advertirse, aquí el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta relativizar o disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”, textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos.
3º) Juan 14, 9-11
(B.J): “Le dice Jesús: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me
conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú:
‘Muéstranos al Padre? ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en
mí? Las palabras que os digo , no las digo por mi cuenta; el Padre que
permanece en mí es el que realiza las obras. Creedme: yo estoy en el Padre y el
Padre está en mi. Al menos, creedlo por las obras”
T.N.M.: “Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has
llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión
con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a
ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión
conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el
Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las
obras mismas”.
Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación de la palabra ‘también’. El texto griego simple y claramente dice “El que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE.
4º) Tito 2:13
B. Jerusalen: “..aguardando la feliz esperanza y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador, nuestro Jesucristo”
T.N.M.: “..mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”
Nótese que en la traducción jehovista (TNM) se deja traslucir la espera de dos seres distintos, como efectivamente piensan los Testigos: por un lado ‘del gran Dios (Jehová)’ y por el otro ‘del Salvador del Mundo, Cristo Jesús’. Además también aquí se pretende diferenciar la naturalezas entre Dios y Jesús, como si éste último fuera de grado inferior. En el primer texto transcripto, no existe tal distinción, sino que la espera recae en un sólo ser: ‘el gran Dios y Salvador, Cristo Jesús” .
5º) Colosenses 1: 15-16
B. Jerusalen: “El es la imagen de Dios invisible, primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra,
las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados,
las Potestades: todo fue creado por el y para él
T.N.M.: “El es la imagen de Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque
por medio de él todas las otras cosas fueron creadas en los cielos y sobre la
tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos o
señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las otras cosas han sido creadas
mediante él y para él”.
Como vemos el agregado otras delante de la palabra cosas, intenta remarcar la diferencia existente entre el Hijo y el Padre, quedando las ‘otras’ cosas (las de menor importancia) creadas mediante y para el Hijo (de naturaleza inferior).
6º) Colosenses 2:9
B.J.: “Porque en él habita la plenitud de la divinidad corporalmente”
T.N.M.: “..porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina”
Esta modificación del texto persigue, como en el caso anterior, remarcar la diferencia de naturalezas entre Dios y Cristo. Sin embargo, ¿como entender que en Cristo mora la plenitud de la cualidad divina sin ser Dios, como afirman los Testigos?
7º) Hebreos 1:8
B. J: “Con respecto al Hijo: El trono tuyo, oh Dios, por el tiempo del tiempo”
T.N.M.: “Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono para siempre jamás”
El texto añadido por el jehovismo persigue lo mismo que en textos anteriores, sin embargo no lo logra. Si Dios es el trono de Cristo, y Cristo se sienta en tal trono ¿como comprender que Cristo -según dicen-, siendo de condición divina inferior a Dios, puede sentarse sobre un trono que es Dios mismo?. Solo puede comprenderse este versículo si ambos, Dios y Cristo, tienen la misma naturaleza divina.
8º) Hechos 20:28
B. Jerusalen: “Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto el Espíritu Santo como vigilante para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio Hijo”
T.N.M.: “Presten atención a si mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que el compró con la sangre del Hijo suyo”
En este texto de la Biblia Jehovista encontramos los siguientes errores::
a) espíritu santo: lo transcriben en minúscula, entendemos que lo hacen para negarle su naturaleza divina
b) superintendentes: así traducen la palabra griega ‘episkopous’, que en realidad significa obispo (y lo hacen con el fin de negar toda autoridad religiosa, salvo la propia);
c) congregación: la palabra que aparece en el texto original es ‘ekklesia’, esto es Iglesia (no olvidemos que rechazan la existencia de la Iglesia por considerarla obra de Satanás);
d) ‘la sangre del Hijo suyo’: la interpolación Hijo es agregada por los Testigos a fin de justificar la diferencia de naturalezas que hacen entre Dios-Jehová y Cristo. En el texto original ‘Dios lo adquirió con su propia sangre’, queda claro que la sangre derramada es la del mismo Dios, a través de Cristo (verdadero Dios-Hijo).
9º) Romanos 9:5
B. Jerusalen: “...y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne,
el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”
T.N.M.: “..a quienes pertenecen los antepasados y de quienes provino el Cristo según la
carne: Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén”
Los agregados aquí efectuados por el Comité Traductor de la Sociedad. Watchtower pretende hacer ver que la alabanza contenida en este texto no se dirige a Cristo, -como lo hace el texto original que resalta su divinidad-, sino sólo a Dios (a fin de apuntalar, -como insistentemente hemos remarcado- la diferencia que ellos dicen existe entre ambos).
10º) Romanos 14:6-9
B. Jerusalen: “El que se preocupa por los días, lo hace por el Señor; el que come, lo
hace por el Señor, pues da gracias a Dios; y el que n come, lo hace por el
Señor, y da gracias a Dios. Porque ninguno de nosotros vive para sí
mismo; como tampoco muere nadie para sí mismo. Si vivimos, para el
Señor vivimos; y morimos, para el Señor morimos. Así, que, ya
vivamos ya muramos, del Señor somos. Porque Cristo murió y volvió a
la vida para eso, para ser Señor de muertos y vivos”
T.N.M.: “El que observa el día lo observa a Jehová. También el que come, come para
Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y si
embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto
a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto de sí mismo
únicamente, pues tanto vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos,
morimos a Jehová Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos,
pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir
para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos”
Observemos como la palabra Jehová se repite por seis veces en este párrafo en la Traducción del Nuevo Mundo, que reemplaza la palabra que originalmente se encuentra en el texto griego, esto es, ‘Kyrios’, que significa ‘Señor’. La implicancia de esta modificación efectuada sobre el texto bíblico colocando la palabra Jehová por Señor, no es menor.
Si sólo leemos el versículo 9, de ambos textos transcriptos arriba, encontraremos el hilo conductor de todo el texto precedente, cual es que la palabra Señor se dirige pura y exclusivamente a Cristo. Si luego leemos el texto completo, en cualquier Biblia no jehovista, obtendremos el su verdadero significado: la palabra Señor hace referencia a Cristo. Es decir, cuando se dice Señor en todo el Nuevo Testamento se refiere a Jesucristo, verdadero Dios (Hijo de Dios Padre).
En cambio en la traducción de los Testigos, la unidad del texto se rompe, puesto que la identidad divina de Cristo se diluye o al menos se disminuye, al establecerse una diferencia (inexistente por cierto) entre Jehová (que es Dios) y el Señor, Cristo, que según ellos es un ser de naturaleza divina inferior a aquél, atento haber sido creado.
11º) Lucas 22, 19:20 (Mateo 26,26:28; Marcos 14, 22:24; 1 Corintios 11, 23:25)
B. Jerusalen: “Tomó luego el pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dió diciendo:
‘Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros, hace esto en recuerdo
mío’. De igual modo, después de cenar, la copa diciendo: ‘Esta copa es la
Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros”
T.N.M. : “También tomó un pan, dio gracias, lo partió y se lo dio a ellos diciendo:
‘Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan
haciendo esto en memoria de mí’. También, la copa de la misma manera
después que hubieron cenado, diciendo él: ‘Esta copa significa el nuevo
pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes’”
Esta traducción resulta típica de la gran mayoría de las comunidades surgidas de la Reforma del siglo XVI, que en general niegan la institución de la Eucaristía, lo que por supuesto no podía sino ser seguido por los Testigos, por ende, modificaron el verbo ser por significar con la finalidad de rechazar la presencia real de Cristo en la Eucaristía. Con esa misma finalidad, alteraron el texto de Hechos 2,42 y donde al referirse a aquellos primeros cristianos que ‘acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan, y a las oraciones”, justamente a ‘fracción de pan’ lo alteraron por ‘a tomar comidas’, ....una modificación que más que hacernos recordar el sagrado instante en que el Señor compartió con sus apóstoles la fracción del pan y del vino, instaurando el Sacramento de la Eucaristía, parece referirse más a una simple reunión de camaradería, es decir, como quien se junta con los amigos a compartir mediante una cena, un buen momento...., lo que resulta a todas luces sacrílego.
12º) Mateo 25,46
B. J.: “E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna”
T.N.M.: “Y éstos partirán al cortamiento eterno.....”
Con esta adaptación quieren justificar su rechazo a la existencia del Infierno, ya que sostienen que los que actuaron contra Dios serán aniquilados, junto con Satán y sus demonios.
13º) Filipenses 2, 5 y ss.
B.J.: “....Cristo Jesús, el cual existiendo en forma de Dios no se aferró a ser igual a Dios”.
T.N.M.: “...Cristo Jesús, quien aunque existía en la forma de Dios, no dio
consideración a una usurpación, a saber: que debiera ser igual a Dios”.
Penosa resulta la traducción realizada por el jehovismo de este texto, tanto por la sintaxis como por la alteración efectuada, donde se pretende desvirtuar la afirmación de Pablo respecto de que Cristo siendo Dios no se aferró a ello y se hizo Hombre para redención de la humanidad.
Cambios para adaptarla a su doctrina= Biblia falseada.
En fin, otros muchos cambios efectuaron sobre el texto bíblico con la finalidad de modificar el sentido de las palabras, como resulta de los siguientes casos: a bienaventurados por felices; a Evangelio por Buena Nueva; a cruz por madero de tormento; a Espíritu Santo por fuerza activa de Dios o espíritu santo (con minúsculas); a Antiguo Testamento por Escrituras Hebreas; a Nuevo Testamento por Escrituras Griegas Cristianas; a Iglesia por Congregación; a gracia por bondad inmerecida; a obispo por superintendente; a apocalípsis por revelación; adorar a Dios por rendir servicio sagrado, etc. (12)
Todo lo expuesto, a modo de ejemplo, nos permite comprobar que los Testigos de Jehová han falseado las Sagradas Escrituras ‘a piacere’ y con la única finalidad de ‘sostener’ bíblicamente sus ‘alocadas’ doctrinas. Pero no conformes con ello, reiteramos, relegaron a un segundo lugar a la Biblia misma para colocar en su lugar a los Estudios que de ella realizan, ya que allí -sostienen- se encontrará la verdadera luz.....
Todo lo que hemos expuesto, si bien permite informar o advertir sobre los peligros que importan los errores que difunden, ello por sí solo no basta.
Creemos que todo Católico debe hacer ‘efectivamente’ de la Biblia su libro de cabecera, de guía y de oración. Por ello, resulta urgente que todas las Diócesis y parroquias distribuidas a lo largo y ancho de las naciones implementen talleres de estudio bíblico y de Defensa de la fe(apologetica) que permita a los fieles familiarizarse con ella y facilite la tarea de dar razón de su esperanza ante las insidias de las sectas que constantemente los acecha.
Importante es conocer la Palabra de Dios para ser VIVIDA, hacerla carne en nosotros mismos, siempre bajo la luz de sus legítimos intérpretes, esto es, de la Tradición y del Magisterio de la Iglesia Católica, la verdadera y única Iglesia de Cristo.
A continuación, citaré algunos textos ‘retocados’ por el Comité traductor, como por ejemplo: Juan 1:1, 5:20, 10:38 y 14:9-11; Tito 2:13; Colosenses 1:15-17 y 2;9; Hebreos 1:8; Hechos 20:28; Romanos 9:5 y 14:6-9; Lucas 1,43:46; Lucas 22, 19:20; Mateo 25,46; Filipenses 2,5 entre muchísimos otros, y, a modo de ejemplo, pasemos a analizar algunos de ellos.
Para comparar el texto de la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ (ed. 1987) bajo las siglas TNM, utilizaremos la Biblia de Jerusalen - BJ (ed. 1974).
1º) Juan 1:1
Biblia de Jerusalen: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y
(BJ) la Palabra era Dios”
Trad. del Nuevo Mundo: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con
(TNM) Dios y la Palabra era un dios”
Tildada por los especialistas como gramaticalmente imposible, la traducción efectuada por los Testigos pretende, al agregarle el artículo indefinido ‘un’, justificar su doctrina respecto a Cristo, a quien tienen por una persona divina de clase inferior, y por ende distinto a Dios-Jehová.
En realidad, en el texto griego que se transcribe fielmente en la Biblia de Jerusalen, bajo ningún aspecto puede deducirse la doctrina jehovista, sino que por el contrario, el verbo ‘es’ declara y revela la misma naturaleza divina entre Dios Padre y Dios Hijo (o Logos=Palabra). Si leemos completamente el pasaje de Juan 1:1-5, la verdad de la deidad de la Palabra queda absolutamente evidenciada.
2ª) Juan 10:38
(BJ): “...y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mi y yo en el Padre”
(T.N.M.) : “...a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en
unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”
Como puede advertirse, aquí el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta relativizar o disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”, textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos.
3º) Juan 14, 9-11
(B.J): “Le dice Jesús: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me
conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú:
‘Muéstranos al Padre? ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en
mí? Las palabras que os digo , no las digo por mi cuenta; el Padre que
permanece en mí es el que realiza las obras. Creedme: yo estoy en el Padre y el
Padre está en mi. Al menos, creedlo por las obras”
T.N.M.: “Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has
llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión
con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a
ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión
conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el
Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las
obras mismas”.
Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación de la palabra ‘también’. El texto griego simple y claramente dice “El que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE.
4º) Tito 2:13
B. Jerusalen: “..aguardando la feliz esperanza y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador, nuestro Jesucristo”
T.N.M.: “..mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”
Nótese que en la traducción jehovista (TNM) se deja traslucir la espera de dos seres distintos, como efectivamente piensan los Testigos: por un lado ‘del gran Dios (Jehová)’ y por el otro ‘del Salvador del Mundo, Cristo Jesús’. Además también aquí se pretende diferenciar la naturalezas entre Dios y Jesús, como si éste último fuera de grado inferior. En el primer texto transcripto, no existe tal distinción, sino que la espera recae en un sólo ser: ‘el gran Dios y Salvador, Cristo Jesús” .
5º) Colosenses 1: 15-16
B. Jerusalen: “El es la imagen de Dios invisible, primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra,
las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados,
las Potestades: todo fue creado por el y para él
T.N.M.: “El es la imagen de Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque
por medio de él todas las otras cosas fueron creadas en los cielos y sobre la
tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos o
señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las otras cosas han sido creadas
mediante él y para él”.
Como vemos el agregado otras delante de la palabra cosas, intenta remarcar la diferencia existente entre el Hijo y el Padre, quedando las ‘otras’ cosas (las de menor importancia) creadas mediante y para el Hijo (de naturaleza inferior).
6º) Colosenses 2:9
B.J.: “Porque en él habita la plenitud de la divinidad corporalmente”
T.N.M.: “..porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina”
Esta modificación del texto persigue, como en el caso anterior, remarcar la diferencia de naturalezas entre Dios y Cristo. Sin embargo, ¿como entender que en Cristo mora la plenitud de la cualidad divina sin ser Dios, como afirman los Testigos?
7º) Hebreos 1:8
B. J: “Con respecto al Hijo: El trono tuyo, oh Dios, por el tiempo del tiempo”
T.N.M.: “Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono para siempre jamás”
El texto añadido por el jehovismo persigue lo mismo que en textos anteriores, sin embargo no lo logra. Si Dios es el trono de Cristo, y Cristo se sienta en tal trono ¿como comprender que Cristo -según dicen-, siendo de condición divina inferior a Dios, puede sentarse sobre un trono que es Dios mismo?. Solo puede comprenderse este versículo si ambos, Dios y Cristo, tienen la misma naturaleza divina.
8º) Hechos 20:28
B. Jerusalen: “Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto el Espíritu Santo como vigilante para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con la sangre de su propio Hijo”
T.N.M.: “Presten atención a si mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que el compró con la sangre del Hijo suyo”
En este texto de la Biblia Jehovista encontramos los siguientes errores::
a) espíritu santo: lo transcriben en minúscula, entendemos que lo hacen para negarle su naturaleza divina
b) superintendentes: así traducen la palabra griega ‘episkopous’, que en realidad significa obispo (y lo hacen con el fin de negar toda autoridad religiosa, salvo la propia);
c) congregación: la palabra que aparece en el texto original es ‘ekklesia’, esto es Iglesia (no olvidemos que rechazan la existencia de la Iglesia por considerarla obra de Satanás);
d) ‘la sangre del Hijo suyo’: la interpolación Hijo es agregada por los Testigos a fin de justificar la diferencia de naturalezas que hacen entre Dios-Jehová y Cristo. En el texto original ‘Dios lo adquirió con su propia sangre’, queda claro que la sangre derramada es la del mismo Dios, a través de Cristo (verdadero Dios-Hijo).
9º) Romanos 9:5
B. Jerusalen: “...y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne,
el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”
T.N.M.: “..a quienes pertenecen los antepasados y de quienes provino el Cristo según la
carne: Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén”
Los agregados aquí efectuados por el Comité Traductor de la Sociedad. Watchtower pretende hacer ver que la alabanza contenida en este texto no se dirige a Cristo, -como lo hace el texto original que resalta su divinidad-, sino sólo a Dios (a fin de apuntalar, -como insistentemente hemos remarcado- la diferencia que ellos dicen existe entre ambos).
10º) Romanos 14:6-9
B. Jerusalen: “El que se preocupa por los días, lo hace por el Señor; el que come, lo
hace por el Señor, pues da gracias a Dios; y el que n come, lo hace por el
Señor, y da gracias a Dios. Porque ninguno de nosotros vive para sí
mismo; como tampoco muere nadie para sí mismo. Si vivimos, para el
Señor vivimos; y morimos, para el Señor morimos. Así, que, ya
vivamos ya muramos, del Señor somos. Porque Cristo murió y volvió a
la vida para eso, para ser Señor de muertos y vivos”
T.N.M.: “El que observa el día lo observa a Jehová. También el que come, come para
Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y si
embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto
a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto de sí mismo
únicamente, pues tanto vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos,
morimos a Jehová Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos,
pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir
para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos”
Observemos como la palabra Jehová se repite por seis veces en este párrafo en la Traducción del Nuevo Mundo, que reemplaza la palabra que originalmente se encuentra en el texto griego, esto es, ‘Kyrios’, que significa ‘Señor’. La implicancia de esta modificación efectuada sobre el texto bíblico colocando la palabra Jehová por Señor, no es menor.
Si sólo leemos el versículo 9, de ambos textos transcriptos arriba, encontraremos el hilo conductor de todo el texto precedente, cual es que la palabra Señor se dirige pura y exclusivamente a Cristo. Si luego leemos el texto completo, en cualquier Biblia no jehovista, obtendremos el su verdadero significado: la palabra Señor hace referencia a Cristo. Es decir, cuando se dice Señor en todo el Nuevo Testamento se refiere a Jesucristo, verdadero Dios (Hijo de Dios Padre).
En cambio en la traducción de los Testigos, la unidad del texto se rompe, puesto que la identidad divina de Cristo se diluye o al menos se disminuye, al establecerse una diferencia (inexistente por cierto) entre Jehová (que es Dios) y el Señor, Cristo, que según ellos es un ser de naturaleza divina inferior a aquél, atento haber sido creado.
11º) Lucas 22, 19:20 (Mateo 26,26:28; Marcos 14, 22:24; 1 Corintios 11, 23:25)
B. Jerusalen: “Tomó luego el pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dió diciendo:
‘Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros, hace esto en recuerdo
mío’. De igual modo, después de cenar, la copa diciendo: ‘Esta copa es la
Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros”
T.N.M. : “También tomó un pan, dio gracias, lo partió y se lo dio a ellos diciendo:
‘Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan
haciendo esto en memoria de mí’. También, la copa de la misma manera
después que hubieron cenado, diciendo él: ‘Esta copa significa el nuevo
pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes’”
Esta traducción resulta típica de la gran mayoría de las comunidades surgidas de la Reforma del siglo XVI, que en general niegan la institución de la Eucaristía, lo que por supuesto no podía sino ser seguido por los Testigos, por ende, modificaron el verbo ser por significar con la finalidad de rechazar la presencia real de Cristo en la Eucaristía. Con esa misma finalidad, alteraron el texto de Hechos 2,42 y donde al referirse a aquellos primeros cristianos que ‘acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan, y a las oraciones”, justamente a ‘fracción de pan’ lo alteraron por ‘a tomar comidas’, ....una modificación que más que hacernos recordar el sagrado instante en que el Señor compartió con sus apóstoles la fracción del pan y del vino, instaurando el Sacramento de la Eucaristía, parece referirse más a una simple reunión de camaradería, es decir, como quien se junta con los amigos a compartir mediante una cena, un buen momento...., lo que resulta a todas luces sacrílego.
12º) Mateo 25,46
B. J.: “E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna”
T.N.M.: “Y éstos partirán al cortamiento eterno.....”
Con esta adaptación quieren justificar su rechazo a la existencia del Infierno, ya que sostienen que los que actuaron contra Dios serán aniquilados, junto con Satán y sus demonios.
13º) Filipenses 2, 5 y ss.
B.J.: “....Cristo Jesús, el cual existiendo en forma de Dios no se aferró a ser igual a Dios”.
T.N.M.: “...Cristo Jesús, quien aunque existía en la forma de Dios, no dio
consideración a una usurpación, a saber: que debiera ser igual a Dios”.
Penosa resulta la traducción realizada por el jehovismo de este texto, tanto por la sintaxis como por la alteración efectuada, donde se pretende desvirtuar la afirmación de Pablo respecto de que Cristo siendo Dios no se aferró a ello y se hizo Hombre para redención de la humanidad.
Cambios para adaptarla a su doctrina= Biblia falseada.
En fin, otros muchos cambios efectuaron sobre el texto bíblico con la finalidad de modificar el sentido de las palabras, como resulta de los siguientes casos: a bienaventurados por felices; a Evangelio por Buena Nueva; a cruz por madero de tormento; a Espíritu Santo por fuerza activa de Dios o espíritu santo (con minúsculas); a Antiguo Testamento por Escrituras Hebreas; a Nuevo Testamento por Escrituras Griegas Cristianas; a Iglesia por Congregación; a gracia por bondad inmerecida; a obispo por superintendente; a apocalípsis por revelación; adorar a Dios por rendir servicio sagrado, etc. (12)
Todo lo expuesto, a modo de ejemplo, nos permite comprobar que los Testigos de Jehová han falseado las Sagradas Escrituras ‘a piacere’ y con la única finalidad de ‘sostener’ bíblicamente sus ‘alocadas’ doctrinas. Pero no conformes con ello, reiteramos, relegaron a un segundo lugar a la Biblia misma para colocar en su lugar a los Estudios que de ella realizan, ya que allí -sostienen- se encontrará la verdadera luz.....
Todo lo que hemos expuesto, si bien permite informar o advertir sobre los peligros que importan los errores que difunden, ello por sí solo no basta.
Creemos que todo Católico debe hacer ‘efectivamente’ de la Biblia su libro de cabecera, de guía y de oración. Por ello, resulta urgente que todas las Diócesis y parroquias distribuidas a lo largo y ancho de las naciones implementen talleres de estudio bíblico y de Defensa de la fe(apologetica) que permita a los fieles familiarizarse con ella y facilite la tarea de dar razón de su esperanza ante las insidias de las sectas que constantemente los acecha.
Importante es conocer la Palabra de Dios para ser VIVIDA, hacerla carne en nosotros mismos, siempre bajo la luz de sus legítimos intérpretes, esto es, de la Tradición y del Magisterio de la Iglesia Católica, la verdadera y única Iglesia de Cristo.
Antonio Javier- Cantidad de envíos : 99
Fecha de inscripción : 22/10/2011
Re: Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida
como la Traducción del Nuevo Mundo. La Sociedad Watchtower
cree que esta es la más exacta traducción de la
Biblia y es la única que usan en sus enseñanza y
lectura .
Esta Biblia apareció primero en ingles en un solo
libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco
tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión
española apareció en 1967 en una primera
edición de 500.000 ejemplares.
Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner ,
publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha
acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia
traducción adulterada de la Biblia (1). El y otros han
criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las
sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción
se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1a Corintios
11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12;
Juan 8:58; y 1a Juan 5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53
y mucho mas (2).
Cuando el editor Storms trato de conseguir los nombres de los
miembros que forman parte del comite que tradujo la
Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La
sociedad," dijo Storms,"rehusó categóricamente
revelar la identidad de los miembros del comite traductor"(3). Cuando
Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo
siguiente: " La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras
no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria
del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comite
de traducción han indicado a la Junta Directiva de la
Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y
específicamente no desean que sus nombres sean publicados
mientras estén en vida ni después de su
muerte"(4). Ahora se puede
preguntar - ¿Por que es tan importante que sean
anónimos? ¿Es posible que tengan algo que
ocultar?
En 1983, Raymond Franz, antiguo miembro del Cuerpo Gobernante
de los Testigos de Jehová y sobrino del ex-presidente
Frederick W. Franz, escribió un libro titulado Crisis de
Conciencia. El hace eco de que la Traducción del Nuevo Mundo
no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada
como el resultado del trabajo anónimo del "New World
Translation Committee" (Comite de la Traducción del Nuevo
Mundo). En realidad, los miembros de este comite eran Frederick W.
Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D.
Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que "era el
único con suficiente conocimiento de las lenguas
bíblicas para intentar una traducción de esta
clase. El había estudiado griego por dos años en
la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por si solo
(autodidacto)" (5). Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una
Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y
Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no
podía traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un
versículo que cualquier estudiante del primer curso de
hebreo en un Seminario Teológico pudría traducir)
(6). Después de repasar los datos, Dr. Martin concluye que
el Comite de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no
merece ningún
respeto porque "no había ningún
traductor reputado con títulos reconocidos en exegesis o
traducción griega o hebrea" (7).
Aquí están las observaciones escritas
por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en
que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de
las opiniones acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la
Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower
en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e
incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La
palabra era un dios'".
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El
modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en
sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la
Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente
imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo
Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista
intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor
de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala
traducción...""errónea", "perniciosa..."
"reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta
traducción en serio son politeístas."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta
construcción anartrica (usada sin el articulo) no tiene el
mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en ingles. Es
algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de
Winona Lake, Indiana:
"Nunca he oído, ni leído
ningún erudito del griego que concuerde con la
interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la
que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado
con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga
conocimiento del idioma griego." *
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El
verbo precedente a una forma anartrica probablemente
significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de
cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS,
pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la
palabra TEOS esta colocada al principio para
énfasis (lo cual descarta por completo la
traducción 'un dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en
la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad
Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente
primero, como en Juan 4:24.
Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere
inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la
cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la
tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de
ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de
Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y
responsable por la Versión Popular -- el comite
trabajó bajo su dirección: "Respecto a Juan 1:1
hay una
complicación sólo porque evidentemente
la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no
toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por
la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic
Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de
la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas
puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y
con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede
esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el
pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan
superior a toda excepción, que ningún
esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede
arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
Otros famosos eruditos del griego y hebreo que
también critican la Traducción del Nuevo Mundo
son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L.
Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr.
J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (.
* En el libro "EL VERBO"- ¿QUIÉN ES,
SEGÚN JUAN? , publicado por la Sociedad Watchtower en 1962,
apareció en la pagina 5 una traducción de Juan
1:1 del Nuevo Testamento: "Nueva Traducción y
Explicación basada en los manuscritos más
Antiguos por un sacerdote católico romano alemán
llamado Juan (Johannes) Greber, edición 1937". Ellos citan
su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 "la Palabra
era un dios." Ademas ellos le citan en las siguientes publicaciones:
ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491; LA ATALAYA, 1 de mayo de
1976, pg. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258. Lo
sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero
de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote
Greber fue ayudado en su traducción por los
espíritus en quienes él cree"(pg. 432). La verdad
es que él y su esposa (una médium espiritista) se
comunicaron con el mundo espiritual. El cuenta sus experiencias en su
libro COMUNICACIÓN CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto
que La Sociedad
Watchtower ha citado a Juan Greber para apoyar su mala
traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista que
había dejado el sacerdocio..
como la Traducción del Nuevo Mundo. La Sociedad Watchtower
cree que esta es la más exacta traducción de la
Biblia y es la única que usan en sus enseñanza y
lectura .
Esta Biblia apareció primero en ingles en un solo
libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco
tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión
española apareció en 1967 en una primera
edición de 500.000 ejemplares.
Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner ,
publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha
acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia
traducción adulterada de la Biblia (1). El y otros han
criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las
sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción
se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1a Corintios
11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12;
Juan 8:58; y 1a Juan 5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53
y mucho mas (2).
Cuando el editor Storms trato de conseguir los nombres de los
miembros que forman parte del comite que tradujo la
Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La
sociedad," dijo Storms,"rehusó categóricamente
revelar la identidad de los miembros del comite traductor"(3). Cuando
Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo
siguiente: " La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras
no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria
del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comite
de traducción han indicado a la Junta Directiva de la
Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y
específicamente no desean que sus nombres sean publicados
mientras estén en vida ni después de su
muerte"(4). Ahora se puede
preguntar - ¿Por que es tan importante que sean
anónimos? ¿Es posible que tengan algo que
ocultar?
En 1983, Raymond Franz, antiguo miembro del Cuerpo Gobernante
de los Testigos de Jehová y sobrino del ex-presidente
Frederick W. Franz, escribió un libro titulado Crisis de
Conciencia. El hace eco de que la Traducción del Nuevo Mundo
no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada
como el resultado del trabajo anónimo del "New World
Translation Committee" (Comite de la Traducción del Nuevo
Mundo). En realidad, los miembros de este comite eran Frederick W.
Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D.
Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que "era el
único con suficiente conocimiento de las lenguas
bíblicas para intentar una traducción de esta
clase. El había estudiado griego por dos años en
la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por si solo
(autodidacto)" (5). Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una
Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y
Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no
podía traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un
versículo que cualquier estudiante del primer curso de
hebreo en un Seminario Teológico pudría traducir)
(6). Después de repasar los datos, Dr. Martin concluye que
el Comite de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no
merece ningún
respeto porque "no había ningún
traductor reputado con títulos reconocidos en exegesis o
traducción griega o hebrea" (7).
Aquí están las observaciones escritas
por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en
que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de
las opiniones acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la
Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower
en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e
incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La
palabra era un dios'".
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El
modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en
sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la
Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente
imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo
Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista
intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor
de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala
traducción...""errónea", "perniciosa..."
"reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta
traducción en serio son politeístas."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta
construcción anartrica (usada sin el articulo) no tiene el
mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en ingles. Es
algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de
Winona Lake, Indiana:
"Nunca he oído, ni leído
ningún erudito del griego que concuerde con la
interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la
que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado
con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga
conocimiento del idioma griego." *
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El
verbo precedente a una forma anartrica probablemente
significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de
cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS,
pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la
palabra TEOS esta colocada al principio para
énfasis (lo cual descarta por completo la
traducción 'un dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en
la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad
Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente
primero, como en Juan 4:24.
Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere
inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la
cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la
tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de
ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de
Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y
responsable por la Versión Popular -- el comite
trabajó bajo su dirección: "Respecto a Juan 1:1
hay una
complicación sólo porque evidentemente
la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no
toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por
la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic
Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de
la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas
puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y
con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede
esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el
pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan
superior a toda excepción, que ningún
esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede
arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
Otros famosos eruditos del griego y hebreo que
también critican la Traducción del Nuevo Mundo
son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L.
Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr.
J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (.
* En el libro "EL VERBO"- ¿QUIÉN ES,
SEGÚN JUAN? , publicado por la Sociedad Watchtower en 1962,
apareció en la pagina 5 una traducción de Juan
1:1 del Nuevo Testamento: "Nueva Traducción y
Explicación basada en los manuscritos más
Antiguos por un sacerdote católico romano alemán
llamado Juan (Johannes) Greber, edición 1937". Ellos citan
su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 "la Palabra
era un dios." Ademas ellos le citan en las siguientes publicaciones:
ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491; LA ATALAYA, 1 de mayo de
1976, pg. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258. Lo
sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero
de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote
Greber fue ayudado en su traducción por los
espíritus en quienes él cree"(pg. 432). La verdad
es que él y su esposa (una médium espiritista) se
comunicaron con el mundo espiritual. El cuenta sus experiencias en su
libro COMUNICACIÓN CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto
que La Sociedad
Watchtower ha citado a Juan Greber para apoyar su mala
traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista que
había dejado el sacerdocio..
uruapense7- Cantidad de envíos : 29
Fecha de inscripción : 13/06/2008
Re: Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
Queridos, Jesús es nuestro único camino, fuente de vida y salvación, si alguien intenta cambiar la Biblia que es palabra de Dios (Testigo fiel de Jesucristo) entonces traerá sobre si una gran maldición.
Yo, por mi parte, advierto a todo el que escuche las palabras proféticas de este libro: «Si alguno se atreve a añadir algo, Dios echará sobre él todas las plagas descritas en este libro. Y si alguno quita algo a las palabras de este libro profético, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y en la Ciudad Santa descritos en este libro.» (Apocalipsis 22:18-19)
Que Jesucristo Reine en nuestros corazones.
Yo, por mi parte, advierto a todo el que escuche las palabras proféticas de este libro: «Si alguno se atreve a añadir algo, Dios echará sobre él todas las plagas descritas en este libro. Y si alguno quita algo a las palabras de este libro profético, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y en la Ciudad Santa descritos en este libro.» (Apocalipsis 22:18-19)
Que Jesucristo Reine en nuestros corazones.
Maranatha16- Cantidad de envíos : 146
Edad : 37
Localización : Panamá
Fecha de inscripción : 04/03/2012
Re: Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
Así es amigos, para fundametar su fundamentalismo los fundamentalistas han adaptado los textos a su antojo. Pero otra modificación de la que no se habla en este tema es que los jehovistas al igual que los demás protestantes han heredado una Biblia a la que le han cercenado los libros deuterocanónicos, que como vimos antes ni Casiodoro Reina, ni Cipriano Valera ni el propio Martín Lutero habrían osado hacer en sus traducciones.
Por eso no es fácil confiar en cualquier traducción. si adquieres una Biblia, asegúrate de que tenga el nihil obstat, que significa "ningún obstáculo" para ser impresa. O la carta de un obispo que avale la veracidad de su contenido.
Viva Jesús en nuestros corazones.
Por eso no es fácil confiar en cualquier traducción. si adquieres una Biblia, asegúrate de que tenga el nihil obstat, que significa "ningún obstáculo" para ser impresa. O la carta de un obispo que avale la veracidad de su contenido.
Viva Jesús en nuestros corazones.
Oscar Antezana- Cantidad de envíos : 429
Edad : 52
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011
Volviendo al tema...
Para revivir un tema propuesto por Antonio Javier y que vuelve a estar vigente en estos días.
Me despido con un saludo Trinitario del propio San Pablo: “La gracia de Cristo Jesús el Señor, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con todos ustedes (2 Co 13,14).
¡Viva Jesús en nuestros corazones! ¡Por siempre!.
Me despido con un saludo Trinitario del propio San Pablo: “La gracia de Cristo Jesús el Señor, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con todos ustedes (2 Co 13,14).
¡Viva Jesús en nuestros corazones! ¡Por siempre!.
Oscar Antezana- Cantidad de envíos : 429
Edad : 52
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011
LA TNM ES LA MEJOR!!!!!!
VOVES A FAVOR DE LA TNM "ALÁBETE UN EXTRAÑO Y NO TU PROPIA BOCA
¿Qué han dicho eruditos que no son Testigos de Jehová, respecto a la Traducción del Nuevo Mundo?
*** La Atalaya 15/10/1999 pág. 29 ***
la revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.
*** La Atalaya 15/11/2001 págs. 7-8
La versión impresionó a diversos estudiosos, por ejemplo, al británico Alexander Thomson, quien observó que se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (NC). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.
*** La Atalaya 15/10/1999 Un Hito Para Los Amantes De La Palabra De Dios ***
Los eruditos alaban la Traducción del Nuevo Mundo
•EDGAR J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.
•El hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” (The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57).
*** Los Testigos de Jehová, proclamadores del reino de Dios, cap. 27
Una versión con frescura
Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.
La opinión de un hebraísta
En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.
*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***
Comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas
“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta del 8 de diciembre de 1950 de Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego en An American Translation.)
*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***
“La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)
[...]
“No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.” (De una reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures por Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska, publicada en The Classical Journal, abril-mayo de 1974.)
*** La Atalaya 1/2/1998 pág. 32
“Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”
ASÍ calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:
“Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”
¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.
Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.
*** La Atalaya 15/4/1995 pág. 32
La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito
SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré•fos, pai•dí•on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?
El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré•fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai•dí•on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.
Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré•fos, pai•dí•on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.
*** La Atalaya 1/3/1991 págs. 26-30
La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera
‘¡ESTÁ llena de adulteraciones!’ Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía “1.400 errores y mentiras heréticos”. Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama “una obra genial”!
En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.
Diferente, pero no incorrecta
En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn•té•lei•a se vierte “conclusión” y té•los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó•smos se vierte “mundo”; ai•ón, “sistema de cosas”; y oi•kou•mé•ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)
Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó•sis (“conocimiento”) y e•pí•gno•sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá•fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné•ma (“tumba”), mne•méi•on (“tumba conmemorativa”), y hái•des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá•fos y mne•méi•on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)
Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?
La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.
¿A qué se debe la crítica severa?
La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.
De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.
¿Qué han dicho eruditos que no son Testigos de Jehová, respecto a la Traducción del Nuevo Mundo?
*** La Atalaya 15/10/1999 pág. 29 ***
la revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.
*** La Atalaya 15/11/2001 págs. 7-8
La versión impresionó a diversos estudiosos, por ejemplo, al británico Alexander Thomson, quien observó que se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (NC). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.
*** La Atalaya 15/10/1999 Un Hito Para Los Amantes De La Palabra De Dios ***
Los eruditos alaban la Traducción del Nuevo Mundo
•EDGAR J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.
•El hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” (The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57).
*** Los Testigos de Jehová, proclamadores del reino de Dios, cap. 27
Una versión con frescura
Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.
La opinión de un hebraísta
En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.
*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***
Comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas
“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta del 8 de diciembre de 1950 de Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego en An American Translation.)
*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***
“La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)
[...]
“No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.” (De una reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures por Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska, publicada en The Classical Journal, abril-mayo de 1974.)
*** La Atalaya 1/2/1998 pág. 32
“Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”
ASÍ calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:
“Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”
¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.
Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.
*** La Atalaya 15/4/1995 pág. 32
La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito
SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré•fos, pai•dí•on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?
El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré•fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai•dí•on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.
Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré•fos, pai•dí•on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.
*** La Atalaya 1/3/1991 págs. 26-30
La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera
‘¡ESTÁ llena de adulteraciones!’ Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía “1.400 errores y mentiras heréticos”. Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama “una obra genial”!
En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.
Diferente, pero no incorrecta
En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn•té•lei•a se vierte “conclusión” y té•los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó•smos se vierte “mundo”; ai•ón, “sistema de cosas”; y oi•kou•mé•ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)
Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó•sis (“conocimiento”) y e•pí•gno•sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá•fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné•ma (“tumba”), mne•méi•on (“tumba conmemorativa”), y hái•des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá•fos y mne•méi•on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)
Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?
La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.
¿A qué se debe la crítica severa?
La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.
De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.
Mabefitoju- Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012
Re: Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
Mabefitoju escribió:VOVES A FAVOR DE LA TNM "ALÁBETE UN EXTRAÑO Y NO TU PROPIA BOCA
*** La Atalaya 15/10/1999 pág. 29 ***
*** La Atalaya 15/11/2001 págs. 7-8
*** La Atalaya 15/10/1999 Un Hito Para Los Amantes De La Palabra De Dios ***
*** Los Testigos de Jehová, proclamadores del reino de Dios, cap. 27
*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***
*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***
“La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)
*** La Atalaya 1/2/1998 pág. 32
*** La Atalaya 15/4/1995 pág. 32
*** La Atalaya 1/3/1991 págs. 26-30
¿A qué se debe la crítica severa?
¿Que te "alabe un extraño" y no "tu propia Boca?
La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová es una revista religiosa, que se publica simultáneamente en 195 idiomas, con una tirada media de 42.182.000 ejemplares, editada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., que pertenece a los Testigos de Jehová. En 2010, era, junto a AARP Bulletin una de las revistas de mayor publicación en los Estados Unidos y la más distribuida en el mundo
La Atalaya es el medio principal por el que los Testigos de Jehová dan a conocer sus actividades, siendo esta su publicación oficial. Respecto a su propósito, sus editores dicen:El propósito de la Atalaya es honrar a Jehová Dios, el Soberano del Universo.
En el pasado, las atalayas, o torres de vigilancia, permitían descubrir lo que sucedía a lo lejos. De igual modo, esta revista nos ayuda a descubrir la relación entre las profecías bíblicas y los sucesos de nuestro tiempo'. La Atalaya consuela a la gente anunciando que el Reino de Dios -un gobierno de verdad que se halla en los cielos- pronto acabará con la maldad y transformará la Tierra en un paraíso. Además, promueve la fe en el Rey reinante de dicho gobierno, Jesucristo, quien murió para que pudiéramos alcanzar la vida eterna. Esta publicación, editada sin interrupción desde 1879 por los testigos de Jehová, no interviene en política y se basa por completo en la Biblia, pues reconoce su autoridad
La Atalaya, Edición de Estudio, 1 de agosto de 2012
Pero lo más importante NADIE SE HACE RESPONSABLE DE ESA MALA TRADUCCIÓN "La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... ";
Como que al hacerla se olvidaron que muchos tomarán la Recomendación de Pablo a Timoteo:
2 timoteo 3.14 (nuevo mundo)
<Tu, sin embargo, continúa en las cosas que aprendiste y fuiste persuadido a creer, sabiendo de que personas las aprendiste>
¿Sera por este pasaje que "no se ha revelado quienes son los que componen el Comité"?
Saludos,
Damián- Cantidad de envíos : 700
Edad : 60
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012
Errores de traducción en versión del Nuevo Mundo
Por Ing. José Arráiz
Introducción
La Biblia de los testigos de Jehová llamada “La traducción del nuevo mundo” (TNM) es considerada por los miembros de esta organización como la más exacta y mejor traducida del mundo. A pesar de esto, son notables los errores de traducción denunciados tanto por eruditos católicos como no católicos. Para estudiar la magnitud de estos errores he escrito este pequeño estudio.
… y la palabra era Dios
Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1
la traducción del nuevo mundo dice:
“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)
En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).
Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.
Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.
Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".
Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.
Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:
La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:
“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3
“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8
Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como “adoración”, pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por “rendir homenaje” (simple veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar de traducir aquí como "rendir homenaje" es inapropiado .
“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)
En el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,
Cuando los reyes magos adoran al niño.
“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11
“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)
Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.
“Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?» El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo, ése es.» El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.” Juan 9,35-38
“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)
Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.
“En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron” Mateo 28,9
“Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.” Mateo 28,9(TNM)
Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.
“Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.” Mateo 28,16-17
“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)
Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.
“Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6
“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)
Yo Soy
Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:
“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58
Ellos traducen:
“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)
En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, “ego eimi” (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido” que es completamente incorrecto.
Cristo, primogénito de la creación
La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.
“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17
Ellos traducen:
“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)
Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra “otras” para dar a entender a los lectores que Cristo es “otra” de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces que aparece la palabra “otras” en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que ellos sutilmente le están haciendo entender.
Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no engendrado.
No hay existe el infierno
Los testigos de Jehová piensan que quienes se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen que recibirán un castigo eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han hecho “pequeños” cambios. Veamos el siguiente pasaje:
“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46
Ellos traducen:
“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)
Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen “castigo” o “tormento” por “cortamiento”. El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo ningún concepto (como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente, en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por "castigar" (traducir que los sumos sacerdotes amenazaron a los apóstoles con "cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a repetir el despropósito de "cortar". La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21. La palabra significa "castigo", y el "castigo eterno" ya hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc.
Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía
Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:
“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20
Traduciendo:
“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)
Sustituyen equivocadamente “es” por “significa” y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como “es”:
“os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;” Lucas 2,11
Muy curioso que en el pasaje no traduzcan “que significa el Cristo Señor” mientras que en los anteriores si lo hacen.
Otro ejemplo lo tenemos en:
“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24
En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí “ningún profeta significa bien recibido en su patria”.
Lo mismo ocurre en:
“Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»” Lucas 5,21
“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5
Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido “Quien significa este, que dice blasfemias” o “El hijo del hombre significa señor del sábado”.
Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.
Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):
“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42
Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:
“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM)
Cambian la fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por “tomar comidas” para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).
Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:
“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía marchar al día siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche.” Hechos 20,7
El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los lectores. Obsérvese su traducción:
“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la medianoche” Hechos 20,7 (TNM)
Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice: “partimiento del pan” (Ver Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:
“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35
El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:
“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)
Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.
Otros errores de traducción:
“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53
“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)
En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.
En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos (está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1 Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.
¿Qué han comentado los eruditos?
Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La palabra era un dios'".
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.
Bibliografía
Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Editorial Clie.
Biblia de Jerusalén
Biblia Traducción del Nuevo Mundo
¿Enseña la Biblia que Cristo es Dios? del libro “Las sectas frente a la Biblia”
Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo, por Dennis Swick
http://www.apologeticacatolica.org/Protestantismo/Sectas/SectasN01.htm
Así que Mabefitoju, ¿Eres capaz de responder y defender punto por punto cada uno de los cuestionamientos anteriores o te vas a conformar con "copiar" mentiras del ATALAYA y DESPERTAD?
Introducción
La Biblia de los testigos de Jehová llamada “La traducción del nuevo mundo” (TNM) es considerada por los miembros de esta organización como la más exacta y mejor traducida del mundo. A pesar de esto, son notables los errores de traducción denunciados tanto por eruditos católicos como no católicos. Para estudiar la magnitud de estos errores he escrito este pequeño estudio.
… y la palabra era Dios
Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:
“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1
la traducción del nuevo mundo dice:
“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)
En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).
Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.
Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.
Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".
Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.
Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:
La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:
“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3
“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8
Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como “adoración”, pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por “rendir homenaje” (simple veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar de traducir aquí como "rendir homenaje" es inapropiado .
“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)
En el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,
Cuando los reyes magos adoran al niño.
“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11
“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)
Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.
“Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?» El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo, ése es.» El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.” Juan 9,35-38
“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)
Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.
“En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron” Mateo 28,9
“Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.” Mateo 28,9(TNM)
Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.
“Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.” Mateo 28,16-17
“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)
Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.
“Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6
“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)
Yo Soy
Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:
“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58
Ellos traducen:
“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)
En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, “ego eimi” (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido” que es completamente incorrecto.
Cristo, primogénito de la creación
La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.
“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17
Ellos traducen:
“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)
Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra “otras” para dar a entender a los lectores que Cristo es “otra” de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces que aparece la palabra “otras” en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que ellos sutilmente le están haciendo entender.
Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no engendrado.
No hay existe el infierno
Los testigos de Jehová piensan que quienes se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen que recibirán un castigo eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han hecho “pequeños” cambios. Veamos el siguiente pasaje:
“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46
Ellos traducen:
“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)
Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen “castigo” o “tormento” por “cortamiento”. El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo ningún concepto (como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente, en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por "castigar" (traducir que los sumos sacerdotes amenazaron a los apóstoles con "cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a repetir el despropósito de "cortar". La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21. La palabra significa "castigo", y el "castigo eterno" ya hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc.
Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía
Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:
“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20
Traduciendo:
“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)
Sustituyen equivocadamente “es” por “significa” y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como “es”:
“os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;” Lucas 2,11
Muy curioso que en el pasaje no traduzcan “que significa el Cristo Señor” mientras que en los anteriores si lo hacen.
Otro ejemplo lo tenemos en:
“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24
En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí “ningún profeta significa bien recibido en su patria”.
Lo mismo ocurre en:
“Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»” Lucas 5,21
“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5
Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido “Quien significa este, que dice blasfemias” o “El hijo del hombre significa señor del sábado”.
Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.
Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):
“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42
Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:
“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM)
Cambian la fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por “tomar comidas” para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).
Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:
“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía marchar al día siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche.” Hechos 20,7
El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los lectores. Obsérvese su traducción:
“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la medianoche” Hechos 20,7 (TNM)
Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice: “partimiento del pan” (Ver Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:
“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35
El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:
“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)
Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.
Otros errores de traducción:
“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53
“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)
En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.
En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos (está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1 Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.
¿Qué han comentado los eruditos?
Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La palabra era un dios'".
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."
Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.
Bibliografía
Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Editorial Clie.
Biblia de Jerusalén
Biblia Traducción del Nuevo Mundo
¿Enseña la Biblia que Cristo es Dios? del libro “Las sectas frente a la Biblia”
Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo, por Dennis Swick
http://www.apologeticacatolica.org/Protestantismo/Sectas/SectasN01.htm
Así que Mabefitoju, ¿Eres capaz de responder y defender punto por punto cada uno de los cuestionamientos anteriores o te vas a conformar con "copiar" mentiras del ATALAYA y DESPERTAD?
Damián- Cantidad de envíos : 700
Edad : 60
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012
Re: Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
ES QUE SON COSAS ABSURDAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Y SOLTANDO SEMEJANTE ROLLO TÚ YA NO DAS PIE A CONTESTAR NADA....ES PERDER EL TIEMPO, SI ESTUDIASES LA BIBLIA Y SUS LENGUAS ORIGINALES NO DIRÍAS TANTAS TONTERÍAS !!!!!!! NO SABES POSTEAR DE FORMA ORDENADA Y CLARA...CÓMO VAS A ENTENDER LA BIBLIA...
RESPECTO A LOS COMENTARIOS EN CONTRA DE LA TNM DEBERÍAS SABER QUE SON UNA MINORÍA QUE SUBJETIVAMENTE (busca en el diccionario lo que significa anda) CRITICAN PORQUE SE DAN CUENTA DE QUE LA TNM DEJA AL DESCUBIERTO LAS MENTIRAS CATÓLICAS Y PROTESTANTES.
RESPECTO A LOS COMENTARIOS EN CONTRA DE LA TNM DEBERÍAS SABER QUE SON UNA MINORÍA QUE SUBJETIVAMENTE (busca en el diccionario lo que significa anda) CRITICAN PORQUE SE DAN CUENTA DE QUE LA TNM DEJA AL DESCUBIERTO LAS MENTIRAS CATÓLICAS Y PROTESTANTES.
Mabefitoju- Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012
Re: Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
POR CIERTO...LOS TESTIGOS NO TENEMOS SOLO LA ATALAYA Y DESPERTAD...TENEMOS ENCICLOPEDIAS BÍBLICAS, ANUARIOS, UN SINFIN DE LIBROS ANALIZANDO CADA PARTE DE LA BIBLIA EN PROFUNDIDAD, TENEMOS FOLLETOS, TRATADOS, MUCHOS DVD, ETC......
Mabefitoju- Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012
Re: Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
Mabefitoju escribió:ES QUE SON COSAS ABSURDAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Y SOLTANDO SEMEJANTE ROLLO TÚ YA NO DAS PIE A CONTESTAR NADA....ES PERDER EL TIEMPO, SI ESTUDIASES LA BIBLIA Y SUS LENGUAS ORIGINALES NO DIRÍAS TANTAS TONTERÍAS !!!!!!! NO SABES POSTEAR DE FORMA ORDENADA Y CLARA...CÓMO VAS A ENTENDER LA BIBLIA...
¿Pretestos para no responder?, ¿Sabes que los traductores de la Biblia del Nuevo Mundo, tambien eran unos ignorantes de la Lenguas Biblicas, juntamente con el "estudioso Biblico" analfabeta de RUSSELL?
[/quote]Mabefitoju escribió:RESPECTO A LOS COMENTARIOS EN CONTRA DE LA TNM DEBERÍAS SABER QUE SON UNA MINORÍA QUE SUBJETIVAMENTE (busca en el diccionario lo que significa anda) CRITICAN PORQUE SE DAN CUENTA DE QUE LA TNM DEJA AL DESCUBIERTO LAS MENTIRAS CATÓLICAS Y PROTESTANTES.[/size]
¿una MINORÍA?, hay más comentarios en contra de VERDADEROS ERUDITOS, que comentarios a favor de FALSOS ERUDITOS, y dichos comentarios a favor, "no se supieran" si no los Publica ATALAYA y DESPERTAR, unas revistas nada confiables que en 123 años se han contradicho en sus enseñanzas.
Saludos,
Damián- Cantidad de envíos : 700
Edad : 60
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012
Re: Traduccion del Nuevo mundo de las Santas escrituras
Mabefitoju escribió:POR CIERTO...LOS TESTIGOS NO TENEMOS SOLO LA ATALAYA Y DESPERTAD...TENEMOS ENCICLOPEDIAS BÍBLICAS, ANUARIOS, UN SINFIN DE LIBROS ANALIZANDO CADA PARTE DE LA BIBLIA EN PROFUNDIDAD, TENEMOS FOLLETOS, TRATADOS, MUCHOS DVD, ETC......
Si, todas orientadas a las "FALSAS ENSEÑANZAS RUSSELLISTAS", todas apoyando las distorciones de la Biblia del Nuevo Mundo, todas realizadas por "eruditos" que si pasaron de 7o. año (como Russell), es mucho.
lastimosamente pierdes el tiempo respondiendo sandeces como la que posteas, PERO SOBRE LAS DISTORCIONES BÍBLICAS - NADA
Saludos,
Damián- Cantidad de envíos : 700
Edad : 60
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.