Las traducciones de la Biblia, ¿corrompidas?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Las traducciones de la Biblia, ¿corrompidas?

Mensaje  Etien el Sáb Oct 06, 2012 7:32 am

La Biblia tiene una historia muy interesante. Fue escrita a lo largo de mil trescientos o mil quinientos años (desde el siglo XIII a XV a.C. hasta el siglo I d.C.) por muchos escritores - Moisés, Josué, Samuel y todos los demás profetas y apóstoles del Nuevo Testamento.

Pero mas de todo, la Biblia es el libro escrito por Dios mismo. Dios, obrando por su Espíritu Santo, escribió por medio de estos santos profetas y enviados (apóstoles) su libro. Porque la Biblia es su libro y no hay otro libro que él nos ha ya dado. Y este libro es el que nos da conocimiento sobre quien es Dios, quienes somos nosotros, cual es la salvación y mucho mas.

(En su historia la Biblia fue guardada en forma de muchos libros separados hasta el siglo IV-V. La palabra Biblia (βιβλία) en griego significa libros, pero en la edad Media empezó a usarse como sustantivo femenino singular - La Biblia. (βίβλος [biblos] es la palabra para libro en femenino singular; βιβλία es neutro plural) El genero neutro en griego, se usa para las cosas que no son ni femeninas, ni masculinas.)

Pero la Biblia fue escrita en hebreo (y en parte en arameo), el Antiguo Testamento; y el Nuevo Testamento en griego. El griego en el tiempo de Alejandro era el idioma del imperio griego (al igual que hoy el ingles es de los americanos) y el español de América Latina y España. Por esto resultaba fácil leer el NT. Pero el AT estaba escrito en hebreo, que se hablaba solo en Palestina y solo por los hebreos. Y así, para las otras naciones era difícil comprender que es lo que nos dice Dios. Los hebreos que vivían en el mundo griego también tenían problemas con el hebreo, de la misma forma que hoy los hebreos que viven en Europa o los EE.UU. saben el idioma del país mejor que su propio.

Por esa razón los hebreos mismos traducen la Biblia hebrea, es decir el AT, en griego en el siglo III a.C. Hoy conocemos esta obra como Septuaginta (LXX).

Al escribir el NT, los discípulos del Señor Jesus siempre citan la traducción griega, exactamente el mismo texto como LXX.

Después, (hasta el siglo I d.C.) los rabinos se separan del cristianismo y empiezan a alejarse, haciendo lo mismo con sus escrituras, las cuales poco a poco se alejan de las citas en el NT. Esto era falso y lo sabemos muy bien desde el descubrimiento de los manuscritos de Qumran.

Los cristianos leían y escribían todo en griego, por las razones ya dichas. Y como era el idioma de la inteligencia en el imperio romano y también el idioma común en las partes que antes eran griegas, nadie tenía problemas para comprender.

(En el Oeste durante mucho tiempo se pensaba, que este griego era un griego especial, por ser el idioma de los escritores, filósofos, etc., en el imperio romano. Pero al este era un idioma común, para todos, y exactamente este idioma fue usado en el NT.)

(κοινή [koine] El nombre del griego común)

Después empezaron otros problemas. Los primeros eran con los rabinos y textos hebreos (mas tarde conocidos como Masoréticos). Mucha gente religiosa, pero que no conocía a Dios, empezó a prohibir las traducciones de la Biblia. Y con tanto ardor, que algunos hasta fueron quemados por traducirla en ingles en el siglo XIV.

En los siglos XVII - XVIII la Biblia por fin fue traducida por los traductores protestantes en los idiomas de Europa y de allí por todo el mundo. Los búlgaros tenemos la Biblia traducida desde el siglo X, pero por mucho tiempo después fue prohibida, por tener Bulgaria el sacerdocio griego ortodoxo. Después, cuando empezaron a usar esta traducción, ya nadie comprendía de que se habla. Los ortodoxos la usaban en sus misas hasta los finales del siglo XX y en algunos casos lo hacen hasta el día de hoy (pero nuestro idioma es ahora muy diferente).

Desde allí siguen otro tipo de problemas con las traducciones: Los traductores traducen según las tradiciones de sus iglesias y de esta manera ocultan unos a otros partes de la verdad (esto lo voy a mostrar después).

Por todo esto hoy Dios ha puesto personas que tienen que luchar contra las mentiras y traducciones engañosas y por traducir la Biblia hasta su ultima palabra.

Porque ya hace siglos que la Biblia no es traducida por completo ni en ingles, ni español, ni francés ni ningún otro idioma. Las tradiciones son las que prevalecen y no la traducción correcta.

Esta acusación es un golpe muy duro para muchas iglesias y sus tradiciones (y traducciones) y esto incluye Reina Valera, Biblia de las Américas y todas las demás de hoy. Pero lo que importa es la verdad. Porque la verdad es lo que nos salva y no las tradiciones humanas de las iglesias.

Tengo que argumentarme y lo voy a hacer con algo tan principal, que todo el mundo lo sabe. Después, si hay interés voy a exponer poco a poco todas las cosas mal traducidas o no traducidas en las Biblias hispanas y también, si hay interés, en las Biblias en ingles.

Esp: Jesucristo / Jesús Cristo / Jesús el Cristo
Ing: Jesus Christ / Christ Jesus / the Christ

En el texto original (griego antiguo) del NT está escrito: "Ἰησοῦς Χριστός" [Iesus Jristos] Son dos palabras completamente distintas.

La primera Ἰησοῦς [Iesus] es el nombre propio de nuestro Señor, como fue nombrado por el ángel antes de su nacimiento. (Mateo 1:21, Lucas 1:26-33, 2:21)

Es muy interesante que en LXX el mismo nombre tiene el hijo de Non, el siervo de Moisés llamado Josué en RV, que fue caudillo de Israel en el tiempo de la conquista de la tierra prometida.

En las Biblias ortodoxas (búlgara, rusa...) no es Josué, sino Jesús (en su forma búlgara [Isus]) y también en LXX (la traducción griega).

NKJV (New King James Version) dice "Joshua". Por ejemplo en hebreos 4:8, RV dice "Josué", pero en el original del NT es "Ἰησοῦς" y esto es exactamente lo que nos dice LXX. Entonces RV al igual que KJV traducen mal poniendo en peligro nuestro entendimiento traduciendo un mismo nombre en dos diferentes maneras. Una vez Josué / Joshua y la otra Jesús / Jesus.

Traducirlo bien es muy importante porque Jesús hijo de Non es una alegoría de Jesús hijo de Dios. Porque como Jesús fue caudillo a Israel para entrar en la tierra prometida, así Jesús nuestro Señor es nuestro caudillo para entrar en el reino de Dios y la tierra nueva y cielo nuevo - la tierra prometida a todos los creyentes.

Después tenemos "Cristo".

Cristo es una palabra de origen latín En latín es literalmente cogida del griego sin traducción alguna. La palabra es Χριστός [Jristos].

Esta palabra no es un nombre y se usa para varias personas en la Biblia griega. Traduce la palabra hebrea מָשִׁיחַ [Mashíaj], que es ungido. La palabra griega significa lo mismo.

Vamos a verlo.
χριστός: adj. vbal. de χρίω (vb)
χρίω [jrio]: tocar ligeramente, rozar, frotar, untar, ungir, bañar, teñir...
χρῖσμα (sus.): ungüento, perfume, unción, acción de ungir.
De la misma raíz tenemos la palabra:
χριστιανός [jristianos]: alguien que sigue al Ungido

Bueno, es muy fácil comprender que χριστός es ungido y que cristo es una mala traducción Los ungidos en el AT son muchos. David, Solomon, hasta el rey Ciro que aun no conocía al Señor cuando la palabra divina le llama mi ungido o mi mesías. Entonces, en la Biblia hebrea hay muchos mesías y en la Biblia griega hay muchos "χριστός".

Si es así, podemos decir que
מָשִׁיחַ = χριστός = ungido =/= cristo
hebreo griego español español (?)

Traducir bien este "sobrenombre" es importante de gran manera. Porque cuando dices el Cristo, esto no te da ninguna revelación. Pero si esta bien y correctamente traducida esta palabra con "el Ungido", esto inmediatamente va a corresponder con todos los ungidos del Señor desde David y todos los demás sobre los cuales vino el Espíritu Santo después de su unción con aceite.

(Es interesante ver que el Señor Jesús no fue ungido con aceite por nadie, pero fue bautizado en el bautismo (otra palabra para traducir) de Juan y después vino el Espíritu Santo desde el cielo.)

Por esto debe ser traducido. ¿Pero, por qué no lo hacen?

No es fácil explicarlo en pocas palabras. Las iglesias siguen (lo hemos dicho ya) sus tradiciones humanas, que muchas veces son preferidas en vez de la palabra de Dios. Mucha gente que ya ha escrito comentarios, ha predicado mucho, etc., siempre ha usado "Cristo". Si alguien lo cambiase sería una vergüenza para todos los doctores/maestros, teólogos y traductores. También yo creo, que hay una lucha espiritual para impedir que se comprenda bien la verdad de la Biblia.

Vamos, gente, esto es fundamental: saber que el Señor es el Ungido de Dios verdadero. ¡Y esto ha sido quitado de tu propia Biblia!

¿Vas a luchar por tener una buena traducción o vas a seguir con lo falso? No puedes crecer en el Señor correctamente si te roban el entendimiento y la razón. No puedes obtener sabiduría.

Precisamente por no tener traducciones buenas las iglesias siguen tan débiles hasta el día de hoy.

Etien

Cantidad de envíos : 3
Edad : 51
Fecha de inscripción : 29/09/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Las traducciones de la Biblia, ¿corrompidas?

Mensaje  Oscar Antezana el Lun Oct 08, 2012 3:03 pm

Amigo Etien, un saludo, espero que puedas seguir posteando en este foro.
Pienso que no todos los idiomas son iguales y muchas veces no existen términos exactos para decir exactamente lo que en un idioma significa una palabra o una frase. Y más aun, con el tiempo se pierde el significado de las expresiones idiomáticas que son propias de un idioma y de una época concretos.
En lo personal, he tenido el cuidado de encontrar traducciones que son forzadas y otras que son muy buenas.
Sólo puedo hablar por las biblias en español que conozco, poco me importa el inglés o el búlgaro.
Si tienes el cuidado de estudiar un poco más el origen de la Biblia, comprenderás que hay algunos errores en lo que estás mencionando.
Primero, no fue con lkos protestantes que
Etien escribió:"En los siglos XVII - XVIII la Biblia por fin fue traducida por los traductores protestantes en los idiomas de Europa y de allí por todo el mundo".
Ya en la época del protestantismo había traducciones de la Biblia en casi todos los idiomas seculares de Europa. De hecho la Biblia en alemán de Guttemberg, era una Biblia Católica.
La Biblia es producto de la Tradición Apostólica, por tanto, todas las Iglesis Apostólicas, van a conservar en sus traducciones las enseñanzas apostólicas que conservan. Es obvio y muy necesario para conservar la Santa Tradición.
Es un hecho que una traducción literal no va a ser algo que se pueda entender.
Lo terrible son las manipulaciuones como la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras que usan en la secta de los Testigos de Jehová.
Muy personalmente me atrevo a decir que la Reina Valera es una buena traducción del latín, a excepción de que en su edición de 1890 le quitaron los libros deuterocanónicos, yo pensaría que es una Biblia confiable pero nada práctica porque enplea un español arcaico y muchas de las palabras con las que traduce no las entiende nadie.
También opino que la mejor traducción es la Biblia de Jerusalén, porque no sólo se queda con una traducción a secas, sino que también da referencias de lo que dicen otros manuscritos.
Pero en este caso la que más me gusta es la Biblia Dios Habla Hoy. Es ecuménica, por tanto no sólo ha sido traducida por protestantes, sino también por católicos. Eso le da cierta garantía a unos y a otros. Y como dije es una muy buena traducción en un español claro, y comprensible.
Un abrazo en Cristo.



avatar
Oscar Antezana

Cantidad de envíos : 425
Edad : 45
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Es exacta.

Mensaje  salvahood el Mar Oct 09, 2012 8:09 am

Hola a todos.

Esto lo e escuchando de varias personas conocedoras e inclusive de Jesuitas.

La biblia no tiene errores, pero en sus idiomas originales.
Hay muchas palabras que no tienen una buena traducción en nuestro idioma.
Por ejemplo, la palabra confesar. en Latin la palabra confesar tiene 7 formas verbales, y en nuestro idioma solo una.

Lego: Confesar con la lengua (sin ser verdad).
Apocrino: Confesar en un Juicio como testigo.
Mortureo: Confesar entregando la vida para muerte.
Jomologeo o Homologeo: Confesar con hechos un la misma vida.
Exomologeo: Tengo algunas dudas en este, prefiero no agregar.

Para este fracmento, el verbo Homologeo es el que corresponde.
Romanos 10:9
9 que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
10 Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.


Saludos, (buen tema de foro)


salvahood

Cantidad de envíos : 4
Fecha de inscripción : 09/10/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Las traducciones de la Biblia, ¿corrompidas?

Mensaje  Etien el Jue Oct 11, 2012 11:18 am

Oscar Antezana escribió:Amigo Etien, un saludo, espero que puedas seguir posteando en este foro.

Yo voy a seguir posteando, mientras Dios lo quiera, porque lo importante en nuestra vida es la guianza del Espíritu Santo y que él sea nuestro Señor.

Estoy de a cuerdo que traducir no es siempre pan comido. Pero sin duda todas las frases, palabras o términos se pueden por lo menos describir.

También κοινή koiné], el griego común, es un idioma, como sugiere el nombre, usado por todos, sin nada difícil en sus palabras. Por ejemplo en el Nuevo Testamento hay mas o menos 5000 palabras distintas que están bien presentadas (con pocas excepciones) en otras fuentes literarios de la misma época.

El búlgaro es un idioma usado por pocas personas, pero yo (nativo búlgaro) lo conozco bien y también sus traducciones de la Biblia (no del latín sino del griego) que empiezan el siglo X. (al igual que en ruso)

Comparando traducciones de mas idiomas te da como un buen espejo para comprender los originales.

El tema acerca de traducciones del latín no la conozco bien, porque en mi parte del mundo el latín no se usa, excepto por los médicos. Allí el griego es el que domina.

De todos modos "la Biblia en alemán de Gutenberg" no existe según la información disponible. Gutenberg es el inversor de la prensa y es el que imprime la Biblia, pero no en alemán, sino en latín - Vulgata. Tampoco es un traductor.

Reina Valera no es en realidad una traducción, sino un texto, que es el resultado de varias redacciones. La traducción es la Biblia del Oso, por Casiodoro de Reina en el siglo XVI (publicada por primera vez en 1569), que se basa en los textos Masoréticos para el Antiguo Testamento y en el Textus Receptus de Stephanus para el Nuevo. Eso sí, como recurso secundario para el AT utilizó la Biblia de Ferrara y la edición latín de Pagnino. Pero de ningún modo se puede llamar la Biblia del Oso una traducción del latín.

La Biblia de Jerusalén la conozco un poco en ingles (no en español), pero Dios Habla Hoy, sí la se. Y en ambas esta escrito Jesucristo en vez Jesús el Ungido como es correcto según el griego y mas de todo, según el hebreo.


salvahood escribió:Por ejemplo, la palabra confesar. en Latin la palabra confesar tiene 7 formas verbales, y en nuestro idioma solo una.

Hablas del "latín", pero el latín no tiene nada que ver con los originales, que es por lo que estamos hablando. El latín era, en tiempos del Señor, como es ahora el ingles - el idioma de los conquistadores, la lengua imperial y nada mas.

Todos estos verbos tienen origen griego y un sentido muy claro:

lego: λέγω: recoger, reunir; untar; hablar, decir...
apocrino: ἀποκρίνω: separar, apartar, elegir, señalar, distinguir, rechazar; contestar, responder...
mortureo: μαρτυρέω: atestiguar, testimoniar, ser testigo; confesar, alabar...
homologeo: ὁμολογέω: estar o ponerse de acuerdo; prometer, concentrarse, reconocer, confesar...
exomologeo: εξομολογεω: consentir, prometer; confesar, reconocer, dar alabanza, alabar a...

(no puedo dar todos los significados, porque en griego siempre hay muchísimos de ellos; los puedes ver en cualquier diccionario )


Un saludo a todos.

Etien

Cantidad de envíos : 3
Edad : 51
Fecha de inscripción : 29/09/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Las traducciones de la Biblia, ¿corrompidas?

Mensaje  Damián el Jue Oct 11, 2012 2:20 pm

Mi estimado Etien:

Aqui te dejo un comentario para tu primer posteo, con todo respeto a tus creencias:

Etien escribió:La Biblia tiene una historia muy interesante. Fue escrita a lo largo de mil trescientos o mil quinientos años (desde el siglo XIII a XV a.C. hasta el siglo I d.C.) por muchos escritores - Moisés, Josué, Samuel y todos los demás profetas y apóstoles del Nuevo Testamento.

Es cierto, y esto hace que esté formada por muchos generos literarios. Dios habla en la Biblia por medio de los hombres, con un lenguaje humano. Es decir que el mensaje de Dios es escrito con la mentalidad y cultura de cada tiempo y de cada lugar. Y se escribió según los conocimientos de su tiempo, según sus capacidades y su manera de escribir. Este lenguaje, de un país y de un tiempo tan antiguo, es lejano a nosotros y exige una preparación adecuada para su pleno entendimiento. Por eso, ante una frase bíblica, lo que nos interesa saber, no es tanto el modo o manera que se emplea, sino el mensaje que el Señor quiere comunicarnos, es decir no necesriamente tiene que ser una "traducción literal". LosGéneros literarios utilizados en la Biblia son: Histórico, didáctico, poético, profético, apocalíptico, epistolar.

Etien escribió:Pero mas de todo, la Biblia es el libro escrito por Dios mismo. Dios, obrando por su Espíritu Santo, escribió por medio de estos santos profetas y enviados (apóstoles) su libro. Porque la Biblia es su libro y no hay otro libro que él nos ha ya dado. Y este libro es el que nos da conocimiento sobre quien es Dios, quienes somos nosotros, cual es la salvación y mucho mas.

Disculpa pero hay una gran diferencia en decir que LA BIBLIA FUE INSPIRADA POR DIOS (con intervención de la mente humana) y decir que LA BIBLIA ES UN LIBRO ESCRITO POR DIOS MISMO. Esta última frase (una falacia) es muy utilizada por los fundamentalistas, surgidos en el siglo XIX.

Etien escribió:(En su historia la Biblia fue guardada en forma de muchos libros separados hasta el siglo IV-V. La palabra Biblia (βιβλία) en griego significa libros, pero en la edad Media empezó a usarse como sustantivo femenino singular - La Biblia. (βίβλος [biblos] es la palabra para libro en femenino singular; βιβλία es neutro plural) El genero neutro en griego, se usa para las cosas que no son ni femeninas, ni masculinas.)

muy cerca de la realidad, pero con ciertos errores: La palabra Biblia se origina, a través del latín, en la expresión griega τὰ βιβλία τὰ ἅγια (ta biblía ta hágia; ‘los libros sagrados’), acuñada por vez primera en el Primer libro de los macabeos 12:9, siendo βιβλία plural de βιβλίον (biblíon, ‘papiro’ o ‘rollo’ y, por extensión, ‘libro’). Asi que realmente es el CONJUNTO DE PAPIROS, ROLLOS O LIBROS.

Etien escribió:Pero la Biblia fue escrita en hebreo (y en parte en arameo), el Antiguo Testamento; y el Nuevo Testamento en griego. El griego en el tiempo de Alejandro era el idioma del imperio griego (al igual que hoy el ingles es de los americanos) y el español de América Latina y España. Por esto resultaba fácil leer el NT. Pero el AT estaba escrito en hebreo, que se hablaba solo en Palestina y solo por los hebreos. Y así, para las otras naciones era difícil comprender que es lo que nos dice Dios. Los hebreos que vivían en el mundo griego también tenían problemas con el hebreo, de la misma forma que hoy los hebreos que viven en Europa o los EE.UU. saben el idioma del país mejor que su propio.

Es correcto, en la Epoca de Jesucristo, fueron 3 idiomas los que se hablaban: hebreo, latín y griego (confirmado en el Evangelio de San Juan 19.20)

Etien escribió:Por esa razón los hebreos mismos traducen la Biblia hebrea, es decir el AT, en griego en el siglo III a.C. Hoy conocemos esta obra como Septuaginta (LXX).

Es correcto y fueron las Escrituras utilizadas por la Iglesia Primitiva.

Etien escribió:Al escribir el NT, los discípulos del Señor Jesus siempre citan la traducción griega, exactamente el mismo texto como LXX.

Cabalmente como te dije anteriormente: fueron las Escrituras utilizadas por la Iglesia Primitiva.

Etien escribió:Después, (hasta el siglo I d.C.) los rabinos se separan del cristianismo y empiezan a alejarse, haciendo lo mismo con sus escrituras, las cuales poco a poco se alejan de las citas en el NT. Esto era falso y lo sabemos muy bien desde el descubrimiento de los manuscritos de Qumran.

Creo que lo que llamas "falso" no es cierto: los rabinos Judiios, en el primer siglo establecieron un canon (de Yamnia), en donde "desecharon" las Escrituras "adicionales" de la traducción Septuaginta o de los LXX; a la vez con sus "principios" tambien dejaron fuera los Escritos de Yeshua (los Evangelios).

Etien escribió:Los cristianos leían y escribían todo en griego, por las razones ya dichas. Y como era el idioma de la inteligencia en el imperio romano y también el idioma común en las partes que antes eran griegas, nadie tenía problemas para comprender.

Es interesante, porque te he demostrado, con la Biblia (Evangelio de San Juan 19.20), que tanto el Griego como el Latín era utilizado en todo el imperio romano, y cierto el Griego era el idioma de la Cultura - que "conquistó" al Imperio Romano, cuando este conquistó al mundo conocido.

Etien escribió:(En el Oeste durante mucho tiempo se pensaba, que este griego era un griego especial, por ser el idioma de los escritores, filósofos, etc., en el imperio romano. Pero al este era un idioma común, para todos, y exactamente este idioma fue usado en el NT.)

NO, en el Oeste se conocía mas el Latín que el Griego, de la misma manera en que en América del Sur se conoce más el Español que el Ingles; en Oriente se conocía mas el Griego que el Latín, de la misma manera en que en América del Norte se cnoce más el Ingles que el Español.

Etien escribió:Después empezaron otros problemas. Los primeros eran con los rabinos y textos hebreos (mas tarde conocidos como Masoréticos). Mucha gente religiosa, pero que no conocía a Dios, empezó a prohibir las traducciones de la Biblia. Y con tanto ardor, que algunos hasta fueron quemados por traducirla en ingles en el siglo XIV.

Bueno, aquí encuentro otro error "Mucha gente religiosa, pero que no conocía a Dios"... disculpa pero el CONOCER A DIOS no es por "leer la Biblia", es por RECIBIR EL EVANGELIO DE VIVA VOZ. Y he aquí un error en que muchos fundamentalistas caen, porque lo que escribes es igual a decir que "DIOS igual BIBLIA" y eso no es cierto.

Etien escribió:En los siglos XVII - XVIII la Biblia por fin fue traducida por los traductores protestantes en los idiomas de Europa y de allí por todo el mundo. Los búlgaros tenemos la Biblia traducida desde el siglo X, pero por mucho tiempo después fue prohibida, por tener Bulgaria el sacerdocio griego ortodoxo. Después, cuando empezaron a usar esta traducción, ya nadie comprendía de que se habla. Los ortodoxos la usaban en sus misas hasta los finales del siglo XX y en algunos casos lo hacen hasta el día de hoy (pero nuestro idioma es ahora muy diferente).

Es interesante, porque dentro de la Iglesia Católica SIEMPRE SE HA LEIDO LA BIBLIA en la LITURGIA DE LA MISA, desde los primeros tiempos (la Iglesia Primitiva)... Lo que se prohibio, para no ser "corrompida", fue la "interpertación privada", es decir "analizar su contenido" con lo cual se evitó cabalmente lo que indicas en este tema.

Etien escribió:Desde allí siguen otro tipo de problemas con las traducciones: Los traductores traducen según las tradiciones de sus iglesias y de esta manera ocultan unos a otros partes de la verdad (esto lo voy a mostrar después).

Interesante lo que indicas, pero eso no fue origen de "la prohibición", sino de la "Libre interpretación": veamos: con ideas de negar la Divinidad de Jesucristo, Biblias como la del Nuevo Mundo y la Kadosh, han sido manipuladas.

Etien escribió:Por todo esto hoy Dios ha puesto personas que tienen que luchar contra las mentiras y traducciones engañosas y por traducir la Biblia hasta su ultima palabra.

Esto es totalmente falso, porque DIOS lo que ha enviado es al PARACLITO, que TODO LO ENSEÑA Y TODO LO RECUERDA (Evangelio de San Juan 14.15.18, 25.26, 6.7-8, 13-14) a su IGLESIA (la promesa fue hecha a los APOSTOLES y sus DESCENDIENTES). No ha enviado a ningún "fundamentalista" para "traducir la biblia hasta su última palabra".

Etien escribió:Porque ya hace siglos que la Biblia no es traducida por completo ni en ingles, ni español, ni francés ni ningún otro idioma. Las tradiciones son las que prevalecen y no la traducción correcta.

Y a eso agreguemos que "sale cada loco" indicnado que "tiene la traducción correcta" (Sociedad Watchtower o los Judíos Mesianicos)... ¿Crees que sea necesaria una "traducción literal" para CONOCER A DIOS?, o unicamente es necesario SEMBRAR EL EVANGELIO EN EL CORAZÓN?.

Etien escribió:Esta acusación es un golpe muy duro para muchas iglesias y sus tradiciones (y traducciones) y esto incluye Reina Valera, Biblia de las Américas y todas las demás de hoy. Pero lo que importa es la verdad. Porque la verdad es lo que nos salva y no las tradiciones humanas de las iglesias.

Es interesante, porque la Iglesia Católica identifica LA VERDAD con JESUCRISTO, no con las Escrituras, porque la VERDAD QUE SALVA no son las Sagradas Escrituras, ellas son TESTIMONIO DE LA VERDAD, la VERDAD QUE SALVA ES JESUCRISTO.

Por otro lado "golpe muy duro parra muchas iglesias"... es interesante porque JESUCRISTO NO ´"FUNDÓ MUCHAS IGLESIAS"... ÉL fundó UNA SOLA IGLESIA, UNA SOLA FE, UN SOLO BAUTISMO, por lo tanto, esas "muchas iglesias" ten seguro que son falsas. Y claro cada una de ellas tiene "su propia tradición" (enseñanza) de allí que exista "tradición luterana", "tradición calvinista", "tradición bautista", "tradición metodista", etc. etc. etc. Realmente "tradiciones de hombres" (como Martín Lutero, Tomas Munzer, el Rey Enrique VIII, Juan Calvino, Juan Knox, Rob Brown, Juan Smyth, Juan Wesley, Teofilo Lindley, Samuel Seabury, José Smith, William Miller, Ellen Gould White, William Booth, Elena Blavatsky, Mary Baker Eddy, Carlos Russell, French Abbe, Alfred Loisy, Gorge Tyrrell, Felix Manalo, L. Ron Hubbard, Chuck Smith, Ken Gullickson o Ahn Sahng-Hong).

Continua...


avatar
Damián

Cantidad de envíos : 700
Edad : 52
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Las traducciones de la Biblia, ¿corrompidas?

Mensaje  Damián el Jue Oct 11, 2012 3:04 pm

Estimado Etien (continuación):

Sigamos con mis comentarios; tu escribes:

Etien escribió:Tengo que argumentarme y lo voy a hacer con algo tan principal, que todo el mundo lo sabe. Después, si hay interés voy a exponer poco a poco todas las cosas mal traducidas o no traducidas en las Biblias hispanas y también, si hay interés, en las Biblias en ingles.

Interesante, veamos en que "afecta las malas traducciones":

Etien escribió:Esp: Jesucristo / Jesús Cristo / Jesús el Cristo
Ing: Jesus Christ / Christ Jesus / the Christ

En el texto original (griego antiguo) del NT está escrito: "Ἰησοῦς Χριστός" [Iesus Jristos] Son dos palabras completamente distintas.

La primera Ἰησοῦς [Iesus] es el nombre propio de nuestro Señor, como fue nombrado por el ángel antes de su nacimiento. (Mateo 1:21, Lucas 1:26-33, 2:21)

¿Y en que "afecta" las "malas traducciones"?, ¿te hacen CREER menos en JESUCRISTO?, ¿O es que los cristianos no saben que significa "JESUCRISTO"?... (Cristo - del griego χριστός, christós /kʰris'tos/, ‘ungido’ - es el título que los cristianos le dan a Jesús de Nazaret -Belén, años 7/6 a. C. - Jerusalén, año 29 o 30 d. C.-), por favor, "la mala traducción" no es más que una Falacia fundamentalista... cualquier CRISTIANO reconoce en "JESUCRISTO" a JESUS EL UNGIDO, EL HIJO DE DIOS, EL MESÍAS.

Etien escribió:Es muy interesante que en LXX el mismo nombre tiene el hijo de Non, el siervo de Moisés llamado Josué en RV, que fue caudillo de Israel en el tiempo de la conquista de la tierra prometida.

En las Biblias ortodoxas (búlgara, rusa...) no es Josué, sino Jesús (en su forma búlgara [Isus]) y también en LXX (la traducción griega).

NKJV (New King James Version) dice "Joshua". Por ejemplo en hebreos 4:8, RV dice "Josué", pero en el original del NT es "Ἰησοῦς" y esto es exactamente lo que nos dice LXX. Entonces RV al igual que KJV traducen mal poniendo en peligro nuestro entendimiento traduciendo un mismo nombre en dos diferentes maneras. Una vez Josué / Joshua y la otra Jesús / Jesus.

Traducirlo bien es muy importante porque Jesús hijo de Non es una alegoría de Jesús hijo de Dios. Porque como Jesús fue caudillo a Israel para entrar en la tierra prometida, así Jesús nuestro Señor es nuestro caudillo para entrar en el reino de Dios y la tierra nueva y cielo nuevo - la tierra prometida a todos los creyentes.

Es interesante, porque tu "buena traducción muy importante" - realizada tambien por los Judios Mesianicos - a "confundido a muchos" para apoyar su negación de que "JESUCRISTO ES VERDADERO DIOS"...

Etien escribió:Después tenemos "Cristo".

Cristo es una palabra de origen latín En latín es literalmente cogida del griego sin traducción alguna. La palabra es Χριστός [Jristos].

Esta palabra no es un nombre y se usa para varias personas en la Biblia griega. Traduce la palabra hebrea מָשִׁיחַ [Mashíaj], que es ungido. La palabra griega significa lo mismo.

Vamos a verlo.
χριστός: adj. vbal. de χρίω (vb)
χρίω [jrio]: tocar ligeramente, rozar, frotar, untar, ungir, bañar, teñir...
χρῖσμα (sus.): ungüento, perfume, unción, acción de ungir.
De la misma raíz tenemos la palabra:
χριστιανός [jristianos]: alguien que sigue al Ungido

Bueno, es muy fácil comprender que χριστός es ungido y que cristo es una mala traducción Los ungidos en el AT son muchos. David, Solomon, hasta el rey Ciro que aun no conocía al Señor cuando la palabra divina le llama mi ungido o mi mesías. Entonces, en la Biblia hebrea hay muchos mesías y en la Biblia griega hay muchos "χριστός".

Tambien es "otra traducción" que los judios mesianicos han utilizado para indicar "que Jesucristo no es el UNICO", vaya herejías en las que han caido.

Etien escribió:Si es así, podemos decir que
מָשִׁיחַ = χριστός = ungido =/= cristo
hebreo griego español español (?)

Traducir bien este "sobrenombre" es importante de gran manera. Porque cuando dices el Cristo, esto no te da ninguna revelación. Pero si esta bien y correctamente traducida esta palabra con "el Ungido", esto inmediatamente va a corresponder con todos los ungidos del Señor desde David y todos los demás sobre los cuales vino el Espíritu Santo después de su unción con aceite.

Y cabalmente este razonamiento ha hecho que nieguen que "JESUCRISTO ES EL UNGIDO", porque "nunca fue ungido... Por favor, recuerda que la Biblia fue escrita "con un lenguaje humano. Es decir que el mensaje de Dios es escrito con la mentalidad y cultura de cada tiempo y de cada lugar. Y se escribió según los conocimientos de su tiempo, según sus capacidades y su manera de escribir. Este lenguaje, de un país y de un tiempo tan antiguo, es lejano a nosotros". Es decir, las nuevas traducciones están actualizadas a nuestro lenguaje, el cual DIA a DIA, se incrementa y enriquece... que para tí "Cristo" no te dé ninguna revelación, bueno eso ya es un problema de lenguaje... Cualquier CRISTIANO sabe EL SIGNIFICADO DE "CRISTO" de donde se deriva la palabra CRISTIANO.

Etien escribió:(Es interesante ver que el Señor Jesús no fue ungido con aceite por nadie, pero fue bautizado en el bautismo (otra palabra para traducir) de Juan y después vino el Espíritu Santo desde el cielo.)

Es interesante, porque "tu logica" es utilizada por los Judíos Mesianicos para "establecer" que "JESUCRISTO es HIJO DE DIOS desde el MOMENTO DEL BAUTIZO EN EL JORDÁN" - una herejía "resucitada" del siglo II llamada adopcionismo (iniciado por Teodoto de Bizancio).

Etien escribió:Por esto debe ser traducido. ¿Pero, por qué no lo hacen?

No es fácil explicarlo en pocas palabras. Las iglesias siguen (lo hemos dicho ya) sus tradiciones humanas, que muchas veces son preferidas en vez de la palabra de Dios. Mucha gente que ya ha escrito comentarios, ha predicado mucho, etc., siempre ha usado "Cristo". Si alguien lo cambiase sería una vergüenza para todos los doctores/maestros, teólogos y traductores. También yo creo, que hay una lucha espiritual para impedir que se comprenda bien la verdad de la Biblia.

Es interesante, porque por lo que te leo, ¿tu prefieres a LA BIBLIA que a JESUCRISTO?... veamos, según "tus traducciones" ¿Quien es la PALABRA DE DIOS?... JESUCRISTO ES LA PALABRA DE DIOS (NO LA BIBLIA, QUE ES EL TESTIMONIO DE LA PALABRA DE DIOS). Por lo que te comprendo ¿Quieres mantener un lenguaje con 2000 años de antiguedad?... pero ni el Español que ha sido modificado durante siglos, si oyeras hablar a un español del siglo XV, no le entenderías nada...

Y claro que hay una lucha espiritual, iniciada con la Reforma y sus separaciones, y seguida y reforzada por los fundamentalistas del siglo XIX; que se niegan a comprender que LA VERDAD, LA PALABRA DE DIOS y EL CAMINO ES "JESUCRISTO" (JESÚS EL CRISTO); se niegan a comprender que LA VERDAD ESTÁ EN JESUCRISTO y no en la INTERPRETACIÓN DE SU TESTIMONIO.

Etien escribió:Vamos, gente, esto es fundamental: saber que el Señor es el Ungido de Dios verdadero. ¡Y esto ha sido quitado de tu propia Biblia!

¿Crees que ha sido necesaria "la Biblia" para establecer que JESUCRISTO EL EL UNICO UNGIDO DE DIOS VERDADERO?, ¿Que JESUCRISTO ES VERDADERO DIOS ENCARNADO?, ¿Que JESUCRISTO es la VERDAD Y EL CAMINO?... Y esto es enseñanza de cualquier "cristiano"....

Etien escribió:¿Vas a luchar por tener una buena traducción o vas a seguir con lo falso? No puedes crecer en el Señor correctamente si te roban el entendimiento y la razón. No puedes obtener sabiduría.

Cabalmente, el "entendimiento y la razón", no fue robada, fue "renunciada", fue "protestada" desde el siglo XVI, ¿Crees que "es necesaria la Biblia" para CRECER EN EL SEÑOR"?, por favor, lo que necesitas es RECIBIR EL EVANGELIO DE VIVA VOZ, de la forma en la cual los APOSTOLES LO TRANSMITIERON, para SEMBRARLO EN TU CORAZÓN... no porque "la biblia está traducida con palabras antiguas" vas a llegar al entendimiento, EL CUAL NO TE LO DA LA BIBLIA, te lo DA EL PARACLITO.

Etien escribió:Precisamente por no tener traducciones buenas las iglesias siguen tan débiles hasta el día de hoy.

Falso, la debilidad de las iglesias de hoy en día es por haberse separado de la VERDADERA IGLESIA FUNDADA POR JESUCRISTO. Porque un CATÓLICO no necesita la BIBLIA para predicar el EVANGELIO, de la misma manera en que los APOSTOLES no necesitaron los "Evangelios Escritos y las Epístolas" para TRANSMITIR EL EVANGELIO...

Te voy hacer dos preguntas, sencillas, pero derivada de cuando escribes "la Biblia es el libro escrito por Dios mismo"... ¿Sabes que realmente ESCRIBIO DIOS, según la Biblia?, ¿Sabes cuantas veces ESCRIBIO JESUS EL MESIÁS?.


Saludos,
avatar
Damián

Cantidad de envíos : 700
Edad : 52
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Las traducciones de la Biblia, ¿corrompidas?

Mensaje  Damián el Jue Oct 11, 2012 3:12 pm

Etien escribió:
Comparando traducciones de mas idiomas te da como un buen espejo para comprender los originales.

Interesante que puedas "comprender los originales"; porque hasta donde tengo entendido, ni siquiera los JUDIÓS tenian los ORIGINALES, todas sus Escrituras, eran transcripciones de transcripcioines, de transcripciones de los Originales.

Etien escribió:
La Biblia de Jerusalén la conozco un poco en ingles (no en español), pero Dios Habla Hoy, sí la se. Y en ambas esta escrito Jesucristo en vez Jesús el Ungido como es correcto según el griego y mas de todo, según el hebreo.

vuelvo a preguntar ¿Crees que eso afecta la FE DE LOS CRISTIANOS?... más bien ha "servido" para que "otros" argumenten su Adopcionismo.

Etien escribió:
Hablas del "latín", pero el latín no tiene nada que ver con los originales, que es por lo que estamos hablando. El latín era, en tiempos del Señor, como es ahora el ingles - el idioma de los conquistadores, la lengua imperial y nada mas.

Claro, y te aseguro que tambien la LENGUA ORIGINAL en que se escribieron los PRIMEROS LIBROS, no tiene nada que ver con el HEBREO en el que estaban escritos en la epoca de JESUCRISTO. pero LA SUSTANCIA, es la misma... LA ENSEÑANZA DE DIOS, REVELADA A LOS HOMBRES A TRAVES DE LOS TIEMPOS.

Saludos,
avatar
Damián

Cantidad de envíos : 700
Edad : 52
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Las traducciones de la Biblia, ¿corrompidas?

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.