La BIBLIA - Historia de su origen y formación.

Página 1 de 8. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

La BIBLIA - Historia de su origen y formación.

Mensaje  Damián el Jue Jun 07, 2012 5:36 pm

Hay muchos que diariamente consultan la Biblia, hay muchos que toman la Biblia y sustentan con interpretacones privadas sus creencias; hay muchos que las escudriñan buscando la Salvación; pero ¿cuanto conocemos el origen de la biblia?; ¿cuantos conocen realmente que es la Biblia?, ¿Cuantos pueden identificar su formación?.

Bueno, abro este tema para invitar a discutir sobre la historia del origen y formacon de la Biblia.

Saludos,

Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

ORIGEN DEL NOMBRE “BIBLIA”

Mensaje  Damián el Jue Jun 07, 2012 5:43 pm

La palabra Biblia se origina, a través del latín, en la expresión griega τα βιβλία τα ἅγια (ta biblía ta haguia; los libros sagrados), nombre utilizado por vez primera en I Macabeos 12:9, siendo βιβλία plural de βιβλίον (biblíon, 'papiro' o 'rollo', usado también para 'libro'). Se cree que este nombre nació como diminutivo del nombre de la ciudad de Biblos (Βύβλος), importante mercado de papiros de la antigüedad.

Esta frase fue empleada por los hebreos helenizados (aquellos que habitaban en ciudades de habla griega) mucho tiempo antes del nacimiento de Jesús de Nazaret para referirse al Tanaj o Antiguo Testamento. Muchos años después empezó a ser utilizada por los cristianos para referirse al conjunto de libros que forman el Antiguo Testamento así como los Evangelios y las cartas apostólicas, es decir, el Nuevo Testamento. Para ese entonces ya era común utilizar las dos primeras palabras de la frase, τα βιβλία, a manera de título.

Ya como título, y habiendo perdido el artículo τα, se empezó a utilizar en latín como biblia sacra (los libros sagrados) y de ahí fue transmitido a las demás lenguas.

La Biblia se encuentra divida en dos partes: el ANTIGUO TESTMAENTO y el NUEVO TESTAMENTO. y en posteriores posteos iremos desarrollando la historia de cada parte.

Saludos,

Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

ORIGEN DEL ANTIGUO TESTAMENTO: LOS LIBROS DEL TANAJ.

Mensaje  Damián el Vie Jun 08, 2012 1:06 pm

Los antiguos escritos en las sinagogas Israelitas, fueron transmitidos por la Tradición Judía e Israelita, escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un dilatado periodo de tiempo, fue escrita a lo largo de aproximadamente 1000 años (900 a. C. - 100 d. C.). Los textos más antiguos se encuentran en el Libro de los Jueces ("Canto de Débora") y en las denominadas fuentes "E" y "J" de la Torá o Pentateuco, que son datadas en la época de los dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El libro completo más antiguo, el de Oseas es también de la misma época.

Actualmente, el Judaísmo identifica el Antiguo Testamento de la Biblia con el Tanaj (no consintiéndose bajo ningún concepto el término Antiguo Testamento) y no acepta la validez del llamado Nuevo Testamento, reconociéndose como texto sagrado únicamente al Tanaj.. La lista (o canon) de libros bíblicos hebreos inspirados quedó establecida definitivamente para el judaísmo en el siglo II de la era cristiana, por el consenso de un grupo de sabios rabinos que habían conseguido escapar del asedio de Jerusalén en el año 70 y que habían fundado una escuela en Yamnia. A estos libros se les conoce como protocanónicos, y forman el Canon Palestinense (Tanaj).

El acrónimo Tanaj son las tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:

1. La Torá (תּוֹרָה), «instrucción»
2. Los Nevi'im (נְבִיאִים) o «Profetas»
3. Los Ketuvim (כְּתוּבִים) o «Escritos»

La letra inicial kaf de כְּתוּבִים (Ketuvim) (se escribe de derecha a izquierda) es letra final en el acrónimo תַּנַ"ךְ (Tanaj), y por ser última letra toma la forma de kaf final ( ךְ ) y se pronuncia suave, como J, no como K, por eso es Tanaj y no Tanak..

Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

LISTA DE LOS LIBROS DEL TANAJ.

Mensaje  Damián el Vie Jun 08, 2012 1:08 pm

A continuación se enumeran los libros que pertenecen a cada apartado:

Torá (תּוֹרָה) instrucción

La Torá se conoce también como el Pentateuco, del griego πέντε, pente, «cinco» , y τεῦχος, teûjos, «funda para libros»; proveniente del hebreo חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, Jamishá Jumshei Torá, «los cinco quintos de la Torá» o simplemente חֻמָּשׁ, Jumash , «cinco», una conjugacion de חמש (Jamesh).

1. Génesis (בֵרֵאשִׁית) [bereshit-en el comienzo]
2. Éxodo (שְמוֹת) [shmot-nombres de]
3. Levítico (וָיִקְרָא) [vayikra-(y) leerá]
4. Números (בַמִדְבָר) [bamidbar- en el desierto]
5. Deuteronomio (דְבָרִים) [dvarim- palabras]

Nevi'im (נְבִיאִים) o los Profetas

1. Yehoshua o Josué (יֵהוֹשע) o (יֵהוֹשוּע) [yehoshua- Yah es salvación, salvador]
2. Shoftim o Jueces (שוֹפְטִים) [shoftim- jueces]
3. Samuel o Shemuel (I Samuel o Shemuel y II Samuel o Shemuel) (שְמוּאֶל) [shmuel- Dios escucha]
4. Reyes (I Reyes y II Reyes) (מֶלַכִים) [melajim- reyes]
5. Isaías (יֶשַעָיה) [yeshaya- salvará Dios] o (יֶשַעָיהוּ) [yeshayahu]
6. Jeremías (יִרְמִיה) [irmiya- levanta Dios] o (יִרְמִיהוּ) [irmiyahu]
7. Ezequiel (יֶחֵזְקֵאל) [yejezquel- fortalecerá Dios]
8. El libro de los 12 profetas menores: (תְרֶי עַשַר) [treyə asar- en arameo doce: (1) Oseas o Oshea (הוֹשֶע) [osheha- salvó]; (2) Joel (יוֹאֶל) [Yah es Dios]; (3) Amós (עַמוֹס) [amos- ocupado, el que lleva la carga]; (4) o Abdías (עוֹבַדְיה) [ovdyəa- trabajó Dios]; (5) Jonás (יוֹנַה) [yona- paloma]; (6) Miqueas (מִיכַה) [mija- hay personas que piensan que es: ¿quién como Dios?]; (7) Najum (נַחוּם) [najum- confortado]; (8 ) Habacuc (חָבַקוּק) [javacuc- una planta en acadio o abrazado]; (9) Sofonías (צְפַנְיה) [tzfania- norte de Dios, ocultado de Dios, agua de Dios]; (10) Ageo (חָגַי) [jagayə- vacación en lenguas semíticas, mis vacaciones en hebreo]; (11) Zacarías o Zaharia (זכַרְיה) [zejaría- se acuerda Dios]; y, (12) Malaquías (מַלְאַכָי) [malají- ángel, mis ángeles].

Ketuvim (כְּתוּבִים) o los Escritos

1. Salmos Tehilim
2. Proverbios Mishlei
3. Job Iyov
4. El Cantar de los Cantares Shir HaShirim
5. Rut Rut
6. Lamentaciones Eija
7. Eclesiastés Kohelet
8. Ester Ester
9. Daniel Daniel
10. Esdras y Nehemías Ezra Nejemyahu
11. Crónicas (I Crónicas y II Crónicas) Divrei HaYamim Alef, Bet

Todos estos libros fueron originalmente escritos en Hebreo o Arameo.



Última edición por Damián el Miér Jun 20, 2012 12:17 pm, editado 1 vez

Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

ORIGEN DEL ANTIGUO TESTAMENTO: LOS LIBROS DEUTEROCANÓNICOS

Mensaje  Damián el Vie Jun 08, 2012 2:29 pm

La voz castellana deuterocanónicos es la traducción de la expresión latina deuterocanónica, transliteración de la expresión helénica δευτεροκανονικά, voz que se compone de las raíces griegas “δεύτερος” (segundo) y “κανόνας” (norma). A partir de este breve antecedente etimológico, puede definirse como: adj.s.m.pl. Término genérico aplicado al conjunto de textos y escritos propios de la “segunda norma” o prescripción de textos sagrados de la Biblia, es decir, del llamado Canon Alejandrino de la Biblia.

La voz fue acuñada por Jerónimo de Estridón (340-420), hacia el año 380 d.C. La razón de ello es: distintos subgrupos de tribus israelitas poseían distintas colecciones de textos tenidos por sagrados, estas colecciones de textos y escritos tuvieron su origen en ciertos sucesos sumamente antiguos; como la temprana pérdida de la antigua unidad nacional de diferentes grupos de tribus israelitas; que fue provocada por la escisión del Reino de Israel, bajo Jeroboam y Roboam, dos líderes tribales israelitas (1 Reyes 12), y fue sancionándose, de forma sucesiva, bajo la intervención y el auge expansionista de imperios como Asiria, Babilonia, Medo-Persia, Grecia-Macedonia, Siria y Roma.

Al paso de los siglos, desde la perspectiva de la comunidad propiamente judía, es decir, de Judea, el resquebrajamiento de toda comunión e identidad común con las comunidades israelitas dispersas más allá de Judea, ya estaba consumado de forma irreversible. Pues ya desde la vuelta del exilio —como puede apreciarse en el texto de los libros 1 Crónicas, 2 Crónicas, Esdras y Nehemías—, y en siglos sucesivos, las tribus de Judea no verían ya más como parte del “pueblo elegido” a los restos dispersos de las antiguas tribus perdidas israelitas que habían de subsistir hasta el Siglo I de la Era Cristiana por toda Perea, Samaria y Galilea.

Llegados a tal punto de la historia, los judíos de Judea dejaron de esperar la salvación, o la restauración, del resto de las tribus israelitas. Desde su peculiar, y muy particular punto de vista, era más que evidente que el nombre de israelitas no era ya el más preciso para hacer referencia del “Pueblo de la Alianza”. Así que decidieron desprenderse, definitivamente, del nombre de israelitas; y con él renunciaron a toda razón de parentesco que, a través de los siglos, pudiera vincularlos de forma compartida con las comunidades y grupos israelitas fuera de Judea: «Judío es el nombre por el que ellos son llamados desde el día en que ellos llegaron de Babilonia.» —Flavio Josefo, en “Sobre la antigüedad de los judíos”.

Ese es el momento preciso en que el pueblo judío, es decir, de Judea, traicionó el ideal nacional de Israel como “pueblo”, y se apropió la historia e identidad conjunta que a través de los siglos había compartido con el resto de tribus israelitas, suplantando a éstas al desconocerlas como parte integrante del “pueblo elegido”, el “pueblo de la Alianza”, el “pueblo de la Biblia”. Es a raíz de esto, que la restauración integral de la antigua unidad nacional israelita, se llega a convertir en el sueño y clamor en común, cada vez más ansiado, urgente y apremiante, de todos los distintos grupos israelitas más allá de Judea.

Al margen de ello, desde el Siglo III a.C. hasta bien entrada la Era Cristiana, el griego era la única lengua hablada en común por todos los distintos grupos comunitarios israelitas de todo el Mundo Antiguo, así como también, una segunda lengua natural para todos los pueblos asentados en torno a las riberas orientales del Mar Mediterráneo.

En razón de esto, en el año 280 a.C., grupos de israelitas de todo el Mundo Antiguo, habían dado inicio a la labor conjunta de reunir en griego la amplia e incluyente colección de textos religiosos sagrados israelitas que, al paso de los siglos, ha sido llamada “Biblia Septuaginta”, o “de los LXX”, compendio de series de textos sagrados de múltiples grupos de tribus y escuelas de los israelitas, y no sólo de orígenes judíos y rabínicos.

Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

LISTA DE LOS LIBROS DEUTEROCANÓNICOS

Mensaje  Damián el Vie Jun 08, 2012 2:30 pm

Los libros denominado Deuterocanónicos son los siguientes:

1. El Libro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”—
2. El Libro de Judit
3. El Libro de la Sabiduría de Salomón
4. El Libro de la Sabiduría de Jesús de Sirac —en algunas versiones llamado “Libro de Sirácides”, y también “del Sirácida”, o “del Eclesiástico”—, junto a su respectivo “Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)
5. El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:1—5:9)
6. La Epístola de Jeremias —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 6” del Libro de Baruc—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a, ó 1bis)
7. La Historia de Susana —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 13” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epílogo (Verso 63 OG, o bien 64 Teodoción, según el numeral de Alfred Rahlfs)
8. La Historia de Bel y el Dragón —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 14” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1 OG, o 1 Teodoción, según el numeral de Alfred Rahlfs)
9. El Libro I de los Macabeos
10. El Libro II de los Macabeos
11. Múltiples variantes aditivas, substractivas y substitutivas mayores al Libro de Ester (de manera especial los pasajes que forman parte del llamado “Resto de Ester”, entre ciertos otros pasajes menores)
12. Múltiples variantes aditivas, substractivas y substitutivas mayores al Libro de Daniel (de manera especial el pasaje Daniel 3:24-90, entre ciertos otros pasajes menores)

Las iglesias cristianas ortodoxas y orientales incluyen en sus Biblias, asimismo, algunos otros libros y pasajes; asimismo tomados a partir de la Biblia Septuaginta griega:

1. El Libro III de Esdras
2. El Libro III de los Macabeos
3. La Oración de Manasés, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a)
4. Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del Viejo Testamento, más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaías, Jeremías, y las Lamentaciones

Entre estas variantes, se destaca, de manera especial:

1. El Resto del Epílogo del Libro de Job (Job 42:17a-17e, o bien, 42:18-22)
2. Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos de David10
3. El Capítulo 151 del Libro de los Salmos de David —común y familiarmente llamado “Salmo 151”—, junto a su respectivo Epígrafe (Salmos 151:1a)
4. El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a)

También, por otra parte, algunos ciertos códices, versiones y ediciones de la Biblia, incluyen, asimismo, si bien con divergentes criterios de valor canónico o sagrado:

1. El Libro IV de Esdras
2. El Libro IV de los Macabeos
3. El Libro de Enoc
4. El Libro de los Jubileos
5. Las Apocalipsis de Baruc
6. Los Paralipómenos de Baruc
7. El Libro de las Odas; que incluye la Oración de Manasés y el Himno Matutino, y otros 13 textos retomados de otros libros bíblicos canónicos, junto con sus epígrafes
8. El Libro de los Salmos de Salomón, junto con sus Epígrafes
9. Los Capítulos 152-155 del texto siríaco del Libro de los Salmos de David
10. El Salmo de Alabanza del texto hebreo del Libro de Sirácides 51:12a-12p
11. Las Doxologías finales del Libro de Sirácides
12. Las Subscripciones finales del Libro de Sirácides

Todos estos textos fueron redactados por primera vez en al menos alguna de las lenguas bíblicas —las cuales incluyen el griego, el hebreo y el arameo, con todas sus variantes dialectales, como el caldeo y el siríaco—. Ciertos otros textos, en cambio, carecen totalmente del sustento de alguna redacción original en un idioma bíblico inmediato. A esta categoría pertenecen ciertas peculiares formas prolongadas al texto de libros como Enoc, Jubileos, los Paralipómenos de Baruc, y 1, 2 y 3 Macabeos —versiones extensas solamente halladas en el texto en ge'ez de la Biblia, seguido por la iglesia de Etiopía—.

Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

ORIGEN DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje  Damián el Lun Jun 11, 2012 6:57 pm

El Nuevo Testamento es la parte de la Biblia compuesta por un conjunto autorizado de libros escritos después del nacimiento de Jesús de Nazaret. Se le designa así desde Tertuliano en la Iglesia cristiana.

El uso del término "testamento", proviene del hebreo berit ("alianza" o "disposiciones entre dos contratantes") a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, en su significado original es el de Nueva Alianza.

Las versiones más antiguas de textos del Nuevo Testamento que se conservan están escritas en el griego denominado koiné, la lingua franca en el Mediterráneo Oriental en época romana. La mayoría de los especialistas cree que éste fue el idioma en que originalmente se redactaron, aunque algunos libros puedan haberse escrito primero en idioma hebreo o arameo, la lengua semita hablada por Jesús y su entorno. Sin embargo, no existen manuscritos antiguos del Nuevo Testamento escritos en hebreo ni tampoco en arameo.

Los manuscritos del Nuevo Testamento: existe una serie de evidencia tanto en papiros como en pergaminos, de los cuales se describen los más importantes a continuación:

Papiros: Existen cerca de cien papiros con fragmentos del Nuevo Testamento.

Papiro Rylands: el papiro Rylands (P52) es el más antiguo de los manuscritos que se han encontrado de los cuatro evangelios canónicos. Se descubrió en el desierto de Egipto. Se publicó en 1935. Contiene algunos versículos del capítulo 18 del evangelio de Juan (Jn 18,31-33.37-38). Según el estudio grafológico es anterior al año 150 (suele datarse hacia 125-130).

Papiro Magdalena Gr 17: Fue encontrado en una Tienda de Antigüedades en Luxor, Egipto a finales del siglo XIX. Fue adquirido por un sacerdote llamado Charles Bousfield Huleatt quien tras su muerte donó el Papiro al Colegio Magdalena de Oxford donde pasó a denominarse Gr 17.

Papiro Bodmer II: Del conjunto de cinco papiros Bodmer (P66, P72, P73, P74 y P75) que se conservan en la Biblioteca de Cologny, en Ginebra, destaca el P66. Encontrado en Egipto y datado hacia el año 200, contine catorce capítulos del evangelio de Juan. Por su parte, el papiro P75, datado en el siglo III, contine los evangelios de Lucas y de Juan.

Papiros Chester Beatty: Son tres papiros (P45, P46 y P47) escritos antes del año 250. Contienen fragmentos de las epístolas de Pablo, del Apocalipsis y de los evangelios:

• P45: Contiene fragmentos de los cuatro evangelios canónicos y de los Hechos de los apóstoles
• P46: Contiene epístolas de Pablo: Rom 1 2; Cor; Ef; Gál; Fil; Col; 1 2 Tes
• P47: Contiene un fragmento del libro de Apocalipsis (9,10—17,2)

Pergaminos

Códice Vaticano: Data de mediados del siglo IV.

Códice Sinaítico: De mediados del siglo IV.

Códice Alejandrino: Del siglo V

Códice de Efrén: Del siglo V.

Códice Bezae: Del siglo V. Sólo contiene los Evangelios y los Hechos de los Apóstoles. El texto de los Hechos difiere algo de otras versiones.

códice Freer: Del siglo V. Sólo contiene los Evangelios.

Siglos V a XV:

• La Vulgata de san Jerónimo aparece en el año 382.
• Recensión de Bizancio, a principios del siglo V: Da lugar a la versión Koiné.
• La Peshitta siríaca se escribe en el siglo V.
• La versión armenia, del siglo V.
• Las copias de los monasterios.

Siglos XV-XIX
• La Políglota de Alcalá, del cardenal Cisneros, se forma entre los años 1502 y 1522.
• La versión de Erasmo de Rotterdam se escribe en 1516 revisando sólo seis manuscritos.

Estas dos versiones son fusionadas por Robert Estienne. La cuarta edición de esta publicación es la utilizada, a partir de Teodoro de Beza hasta finales del siglo XIX

Desde el siglo XIX

Se descubre el códice sinaítico (K. Tischendorf, 1859). Los códices Sinaiticus y Vaticanus dan lugar a los textos actuales.

Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

LIBROS QUE COMPONEN EL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje  Damián el Lun Jun 11, 2012 6:59 pm

La composición del Nuevo Testamento canónico se fijó poco a poco en los primeros siglos de la nueva religión. La lista más antigua se supone redactada hacia el año 170. La lista actual fue publicada originalmente por Atanasio de Alejandría en 370 y consagrada como canónica en el Tercer Concilio de Cartago de 397.

Sin embargo, han existido algunos cuestionamientos sobre el listado canónico de los Libros; por ejemplo, Martín Lutero cuestionó la pertinencia de incluir la Epístola de Santiago, la Epístola de Judas, la Epístola a los Hebreos y el Apocalipsis de Juan o Libro de la Revelación; sin embargo, no han sido nunca rechazados.

El Nuevo Testamento comprende los cuatro Evangelios canónicos, los Hechos de los apóstoles, las epístolas de Pablo de Tarso, siete epístolas de diversa atribución y el Apocalipsis. El Nuevo Testamento comprende en total 27 libros:

1 Evangelio de Mateo
2 Evangelio de Marcos
3 Evangelio de Lucas
4 Evangelio de Juan
5 Hechos de los apóstoles
6 Epístola a los romanos
7 Primera epístola a los corintios
8 Segunda epístola a los corintios
9 Epístola a los gálatas
10 Epístola a los efesios
11 Epístola a los filipenses
12 Epístola a los colosenses
13 Primera epístola a los tesalonicenses
14 Segunda epístola a los tesalonicenses
15 Primera epístola a Timoteo
16 Segunda epístola a Timoteo
17 Epístola a Tito
18 Epístola a Filemón
19 Epístola a los hebreos
20 Epístola de Santiago
21 Primera epístola de San Pedro
22 Segunda epístola de San Pedro
23 Primera epístola de San Juan
24 Segunda epístola de San Juan
25 Tercera epístola de San Juan
26 Epístola de San Judas
27 Apocalipsis de San Juan


Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

LIBROS APÓCRIFOS

Mensaje  Damián el Lun Jun 11, 2012 7:10 pm

El término apócrifo (griego: απόκρυφος; latín: apócryphus; castellano: oculto) ha sido utilizado a través de los tiempos para hacer referencia a algunas colecciones de textos y de escritos religiosos sagrados surgidos y emanados en contextos judíos o cristianos, que no han sido incluidos en el canon del Tanaj judío hebreo-arameo, de la Biblia israelita Septuaginta griega, así como tampoco de ninguna de las distintas Biblias usadas por distintos grupos de cristianos.

Diferencia entre "Apócrifos" y "Deuterocanónicos"

Con este antecedente, es justo enfatizar que existen controversias muy antiguas entre los diferentes grupos confesionales al seno de la Tradición Judeocristiana; dado que cada uno entre los principales grupos confesionales (cristianos ortodoxos, cristianos orientales —cópticos eutiquianos, siríacos nestorianos, etc.—, católicos romanos, protestantes y otras tendencias) a través de los siglos, ha venido planteando algunas importantes diferencias con respecto del canon de los grupos restantes, y ha ido reservando el término de "apócrifos" para distintos grupos de textos y de escritos no inclusos en su propia versión del Canon bíblico, aunque estén en la de otro u otros.

Los representantes del protestantismo han llamado Apócrifos a los documentos deuterocanónicos que son reivindicados como parte integrante del canon por distintas iglesias cristianas ortodoxas, cristianas orientales, y católica romana. Y usan el término Pseudoepígrafos, "escritos falsamente atribuidos", para hacer referencia al resto de los libros surgidos y emanados en contextos judíos o cristianos; y que, sin embargo, no han sido aceptados por ninguno de los grupos ya antes mencionados.

El primero en usar el término en este sentido fue Jerónimo de Estridón, en los escritos en que comenta la tarea que representó la traducción al latín del texto bíblico, a fin de designar a algunos de los libros que hoy son conocidos como deuterocanónicos, que habían sido incluidos en la Biblia judía griega (Canon Alejandrino), llamada Biblia Septuaginta, o de los LXX, aun cuando no aparecen en el Tanaj judío hebreo-arameo (Canon Palestinense), que fue redefinido por judíos fariseos históricos y neotestamentarios, durante los trabajos del Sínodo de Jamnia, en fecha tan tardía como el 95 d. C., y luego utilizada por las comunidades judías de los Siglos posteriores.

Que son y cuales son los Libros Apócrifos:

El término apócrifos es una expresión sumamente especial, que, de hecho, reviste un carácter mucho más elevado: se trata de los textos cuyo acceso fue oculto, vedado, denegado, ante las grandes masas de cristianos católico-ortodoxos, escritos revestidos en una gran auréola de magia y misticismo: Se trata de las otras palabras y enseñanzas de Jesucristo, que supuestamente fueron difundidas por siete de los doce discípulos de Cristo que fueron investidos con el grado de Apóstoles, de acuerdo con los textos del Nuevo Testamento. (En éste sólo han sido compilados documentos escritos por cinco de esos doce. Y ellos son, a saber: Mateo, Juan, Santiago, Pedro y Judas el Tadeo. Confróntese este dato en cualquier Biblia moderna.).

Se trata de escritos que alegan ser las enseñanzas ocultas de los restantes apóstoles y que no respaldan muchas de las ideas mesiánicas comúnmente aceptadas por grupos de cristianos, y que fueron, de hecho, documentos tenidos en gran estimación, e incluso revestidos de carácter sagrado por los cristianos gnósticos de los primeros Siglos de la Era Cristiana. Se trata de enseñanzas referentes a una forma distinta de lograr acceder a la vida del mundo perdurable; no como un don gratuito, por bienaventuranza; sino como un estado conquistado de una transcendencia metafísica basada en la renuncia cotidiana al mundo y los placeres de la carne. Se trata de un concepto sumamente distinto de todo cristianismo difundido de formas exotéricas.

Los apócrifos del Nuevo Testamento incluyen varios evangelios y vidas de los apóstoles. Algunos de ellos fueron escritos evidentemente por autores gnósticos o miembros de otros grupos posteriormente definidos como herejes. Muchos de estos textos fueron descubiertos durante los Siglos XIX y XX, generando una intensa oleada de especulaciones en torno a su importancia en los inicios del cristianismo entre los eruditos religiosos.

Si bien todos los cristianos están de acuerdo acerca de qué libros deben ser incluidos en el canon del Nuevo Testamento, la Iglesia ortodoxa etíope solía incluir las epístolas I y II de Clemente y al Pastor de Hermas. A su vez otras iglesias como la Copta, tenían en sus pasajes escritos que describían la niñez de Jesus.

Un libro apócrifo del Nuevo Testamento bien conocido es el Evangelio de Tomás, el único texto completo que fue encontrado en la ciudad egipcia de Nag Hammadi en 1945. Otro evangelio propio de las corrientes gnósticas dentro del cristianismo de los primeros siglos, atribuido a Judas de Carioth, el Evangelio de Judas, generó expectación entre los seguidores de estudios y cuestiones del judeocristianismo cuando fue rescatado, reconstruido y presentado en el año 2006, en esfuerzo conjunto de Maecenas Foundation y National Geographic Society.

En el siglo XIX comenzaron a hacerse unos estudios a fondo sobre estos textos. Se encontraron escritos "apócrifos" desde el año 300 a. C. hasta el Nuevo Testamento, que proporcionaron a los investigadores una gran riqueza como fuentes históricas, así como, también, posturas divergentes sobre temas como inmortalidad, resurrección, etc., y la creencia en ellos a través de los siglos, desde un punto de vista siempre escatológico.


Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

¿Cómo se escribieron los libros de la Biblia?

Mensaje  Oscar Antezana el Mar Jun 12, 2012 9:37 am

Con tu permiso, Damián, quisiera ir complementando algunos datos. espero no alterar significativamente elorden de tus posteos.

¿Cómo se escribieron los libros de la Biblia?

Antiguo Testamento ver: Jos 10.13; 2 Sam 1.18; 1 Cro 29,29; introducción a Sirac; 2 Mac 2 20-32)

Hechos del Pueblo de Dios ---> Memoria ---> Escritos

Es la historia de la literatura judía antes de Cristo. Primero solo existían las tradiciones orales hasta el s. X a.c. desde entonces, a partir de Salomón comienzan a escribirse los libros de la Ley. (Algunas partes de Génesis, Éxodo, Números y Josué)
Cuando el pueblo se divide el año 931 ó 926 a.c. entre Judá e Israel comienzan a escribirse los libros proféticos y algunos Salmos. (Se complementan los libros del Pentateuco, Jueces, Reyes, Jeremías y partes de Isaías, las partes más antiguas de los Provervios, Lamentaciones)
Desde el año 586 al 538 a.c. queda solo Judá. Exiliados en Babilonia (Ezequiel, se complementan los Salmos, se completa Isaías).
Los siglos VI al l a.c. los judíos vivieron esclavos y libres una y otra vez, continuamente, por los persas, macedonios, tolomeos, seleúcidas y romanos, se reúnen los libros antiguos, se completa la Ley y se escriben nuevos libros, en todas las regiones donde fue esparcido el pueblo judío, se escribe su historia (Macabeos, se terminan de redactar los libros proféticos con los profetas menores, Baruc), y aparecen los libros apocalípticos (Daniel, Enoc, Partes de Ester, Oráculos Sibilinos, 3 Macabeos, etc.), o sea, redactados en clave que solo podían comprender los iniciados en este arte.
Como contraposición a la sabiduría griega los judíos escriben sus propios libros sapienciales (Se completan los Salmos, Odas de Salomón, se completan los Proverbios, Rut, Cantares, Job, Sabiduría, Qoelet, Sirac, etc.)

Oscar Antezana

Cantidad de envíos: 401
Edad: 42
Localización: Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción: 16/03/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

¿Cómo se escribieron los libros de la biblia?

Mensaje  Oscar Antezana el Mar Jun 12, 2012 9:40 am

El Nuevo Testamento ver: Col 4,16; 2 Pe 3,15-16; Ap 22,18; 1 Jn 12

Hechos de Jesús ---> Memoria ---> Escritos

La historia de la literatura de la iglesia primitiva es la siguiente: Cuando nació la iglesia, se predicaba la enseñanza oral de los apóstoles y seguidores de Jesús, se utilizaban los Escritos Judíos para demostrar con las profecías que Jesús era el Mesías esperado.
Se intercambiaban entre las comunidades las cartas y libros que componen el Nuevo Testamento y algunos más comenzando por las cartas de Pablo, algunas de ellas son las más antiguas.
Luego de varias redacciones, los evangelios sinópticos y los Hechos de los Apóstoles.
El evangelio de Juan, 1 carta de Juan Apocalipsis de Juan, 2 y 3 de Juan. Por último, Las cartas de Santiago, Judas y el Apocalipsis.
En todo este periodo se escribieron además muchos otros libros que finalmente no forman parte de la Biblia pero que forman parte de la verdadera historia del pueblo judío y de la Iglesia.

Oscar Antezana

Cantidad de envíos: 401
Edad: 42
Localización: Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción: 16/03/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

¿Cómo se recopilaron los libros de la Biblia?

Mensaje  Oscar Antezana el Mar Jun 12, 2012 9:42 am

Los libros del Antiguo Testamento formaban parte de la cultura del pueblo judío y fueron recopilados a lo largo de su historia. Hacia el año 250 a.c. en Alejandría se tradujeron estos libros a la lengua internacional de ese entonces: el griego (como el inglés en nuestros días). Esta versión se llama Septuaginta (o de los Setenta) y llegaba a los judíos dispersos en todo el mundo, en ese lapso llegó el Antiguo Testamento a Jesús y sus discípulos; este el canon largo o Alejandrino que usa la iglesia.
Cuando los romanos destruyeron Palestina el año 70, los judíos fundamentalistas sobrevivientes en su concilio de Jammia el año 95 decidieron dejar en su Biblia los libros protocanónicos solamente bajo cuatro criterios: Que fueran escritos antes de Esdras (año 400 a.c.), que fueran escritos en lengua Hebrea, Que estén conformes a la Ley de Moisés y que fueran redactados en Palestina.
Es que los Judíos ortodoxos ya no confiaban en ningún otro pueblo y pensaban que para mantenerse puros debían renunciar a aquellas cosas novedosas que aceptaba la gente para ellos impura; como la “secta de los cristianos” (Hch 28,22) así se conformó el canon corto o de Jamnia que usan los Judíos y algunas iglesias protestantes.
Los cristianos siguieron usando todos los libros del A.T. y sus propios libros, pero también tuvieron que someterlos sus propios juicios para garantizar su uso.
Los criterios que usaban eran:
Que los autores fueran personas cercanas a Jesús o a sus apóstoles, que fueran escritos por las primeras generaciones de cristianos, que el mensaje estuviera de acuerdo con la enseñanza de Jesús, y tuvieran el aval de los apóstoles.

Oscar Antezana

Cantidad de envíos: 401
Edad: 42
Localización: Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción: 16/03/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

LOS DOCUMENTOS ORIGINALES

Mensaje  Damián el Mar Jun 12, 2012 12:17 pm

MUCHISIMAS GRACIAS OSCAR, ES UN EXCELENTE COMPLETEMENTO EN EL LUGAR PRECISO.

Porque considero que hay que conocer como y de donde procede la BIBLIA, sobretodo para aquellos que la leen y consultan diariamente, que saben que HA SIDO INSPIRADA POR DIOS, pero no saben como fue que surgio esa INSPIRACIÓN, porque no es un libro escrito por un solo hombre como el Corn de Mahoma.

Y después de tan acertada intervención, prosigo con LOS DOCUMENTOS ORIGINALES

Al hablar de “Versiones de la Biblia”, es necesario establecer las distintas Traducciones que los documentos Originales han tenido a través de la historia. La Biblia es el Libro más traducido que existe, la totalidad de sus libros o al menos una porción de elles, se encuentra traducida a 2.303 idiomas.

Antes de la reunión de todos los Libros que componen la Biblia Judía y el Antiguo Testamento Cristiano, estaban identificados como “Las Escrituras”, redactadas en Hebreo y Arameo.

Los libros que componen en Nuevo Testamento fueron todos escritos en Griego, aunque no se descarta la posibilidad que hayan sido escritos en arameo y hebreo y posteriormente traducidos (un ejemplo el Evangelio de San Mateo).

PRIMERA TRADUCCIÓN CONOCIDA LA SEPTUAGINTA

Ahora bien, el Pueblo escogido por Dios se había dividido en dos partes: la comunidad propiamente judía, es decir, de Judea, y las comunidades israelitas dispersas más allá de Judea; por lo que, por estas últimas comunidades, los escritos sagrados se vieron traducidos a una lengua distinta al de sus originales hebreos y arameos: el griego. Esat traducción se llevó acabo en Alejandría y su redacción se realizó en el Siglo III a.C. (280 a.C - 145 a.C.). El filósofo judío Aristóbulo, quien vivió en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes términos: “[...] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro [...]”

A esta traducción se le conoce como la Biblia israelita griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta, o de los LXX, es la más incluyente, plural y representativa entre las colecciones de textos religiosos sagrados judíos e israelitas. Traducida a partir de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj, representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética. La Biblia Septuaginta, junto al Tanaj, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de al menos una parte ciertamente importante de las Biblias cristianas (Católica y Ortodoxas).

VERSIONES O TRADUCCIONES DE LA BIBLIA - BIBLIA HEBREA

Biblia hebrea o Biblia hebraica es un término genérico para referirse a los libros de la Biblia escritos originalmente en hebreo y arameo antiguos. Se ajusta muy estrechamente al concepto judío Tanaj y al cristiano Antiguo Testamento (particularmente en su versión protestante, que no incluye las partes deuterocanónicas del Antiguo Testamento católico y el Anagignoskomena ortodoxo).

El término Biblia hebrea no implica ningún género de denominación, numeración u ordenación de libros, que es muy variable.

En el estudio erudito de hoy, es común referirse a la tres ediciones de la obra denominada Bibla Hebrea editada por Rudolf Kittel. En este contexto es frecuente la abreviatura BH, o BHK (K por Kittel), o (donde se refieren a las distintas ediciones), BH1, BH2 y BH3.

Las primeras dos ediciones aparecieron en 1906 y 1913 respectivamente; la diferencia entre ellas es leve, salvo por una lista de errores en la segunda. La segunda edición fue reimpresa varias veces. Reprodujo el texto hebreo encontrado en la tercera edición ha sido reemplazada por la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

Saludos,


Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

VERSIONES O TRADUCCIONES DE LA BIBLIA

Mensaje  Damián el Mar Jun 12, 2012 12:32 pm

Como Biblia griega se entiende:

• Traducciones de la Biblia al griego, entre ellas: (1) Las ediciones de la Biblia comúnmente usadas en la actualidad por la Iglesia Ortodoxa Griega y controladas por ésta (y sus traducciones); y, (2) La Septuaginta , traducción al griego de la Biblia hebrea o Antiguo Testamento realizada en la Antigüedad.

• Los libros del Nuevo Testamento originalmente escritos en griego.

• La parte griega de las ediciones políglotas de la Biblia, antiguas o modernas, como (1) la Biblia Políglota Complutense, (2) el Novum Testamentum Graece de Erasmo, y (3) el Textus Receptus.

BIBLIA LATINA:

VETUS LATINA:

No existe una única Biblia "Vetus Latina", pues hay una gran colección de textos bíblicos en forma manuscritos que contienen testimonios de traducciones al latín de pasajes bíblicos anteriores a Jerónimo. Tras comparar el evangelio de Lucas en Lucas 24:4-5 en manuscritos de la Vetus Latina, Bruce M. Metzger contó "no menos de 27 lecturas distintas".

Ante este testimonio de traducciones previas, muchos estudiosos agregan frecuentemente citas a pasajes bíblicos que aparecen en los trabajos de los Padres Latinos, algunos de los cuales son idénticos a ciertos grupos de manuscritos. Por tanto, muchas de las "versiones" Vetus Latina no fueron generalmente promulgadas como traducciones de la Biblia para ser usadas en la Iglesia entera, sino preparados ad hoc para el uso local de comunidades cristianas, o para ilustrar otros discursos cristianos o sermones.

Hay algunos textos que parece ser fueron llevados a un más alto valor, como algunos manuscritos de los evangelios en latín que contienen los cuatro evangelios canónicos, aunque difieren sustancialmente unos de otros en la traducción. Otros pasajes bíblicos, sin embargo, difieren sólo en ciertos fragmentos.

El lenguaje de las traducciones Vetus latina tiene muy mala calidad, como Agustín de Hipona lamentaba en De Doctrina Christiana (2,16). Abundan los solecismos gramaticales y algunos reproducen el griego o el hebreo literalmente, tal cual aparecen en la Septuaginta. Igualmente, varias traducciones Vetus latina reflejan algunas de las versiones circulantes de la Septuaginta, como por ejemplo los manuscritos africanos (como el Codex Bobiensis) que preservan fragmentos del estilo de texto occidental, mientras que algunos manuscritos europeos están cercanos al estilo de texto bizantino. Hay muchas características gramaticales que vienen del uso de formas gramaticales del Latín vulgar en el texto.


VULGATA (latín – de san Jerónimo)

La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín, realizada a principios del siglo V por san Jerónimo de Estridón, por encargo del papa Dámaso I en 382. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que san Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

Un número de manuscritos tempranos que atestiguan la Vulgata sobreviven hoy. Fechando en el siglo VIII, el códice Amiatinus es el manuscrito completo más antiguo. El códice Fuldensis, que data aproximadamente del 545, es anterior aunque los evangelios son una versión corregida del Diatessaron.

En la Edad Media la Vulgata sucumbió a los cambios inevitables forjados por el error humano, en el copiado incontable del texto en los monasterios a través de Europa. Desde sus días más tempranos, las lecturas del Vetus Latina fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas erróneamente en el texto. Ninguna copia era igual a la otra. Cerca del año 550, Casiodoro hizo la primera tentativa de restauración de la Vulgata a su pureza original. Alcuino de York supervisó esfuerzos para copiar una Vulgata restaurada, que él presentó a Carlomagno en 801. Tentativas similares fueron repetidas por Teodulfo Obispo de Orleans (787? - 821); Lanfranc, Arzobispo de Canterbury (1070-1089); Esteban Harding, el abad de Cîteaux (1109-1134); y del diácono Nicolás Maniacoria (sobre el principio del siglo XIII).

Aunque el advenimiento de la imprenta redujo mucho el potencial del error humano y aumentó la consistencia y la uniformidad del texto, las ediciones más tempranas de la Vulgata reprodujeron simplemente los manuscritos que estaban disponibles fácilmente para los editores. De los centenares de ediciones, la más notable es la de Mazarin, publicada por Johann Gutenberg en 1455, famosa por su belleza y antigüedad. En 1504 la primera Vulgata con variantes de lectura fue publicada en París. Uno de los textos de la Biblia Políglota Complutense fue una edición de la Vulgata, hecha con los manuscritos antiguos y corregida para convenir con el griego. Erasmo publicó una edición corregida y cotejada con el griego y el hebreo en 1516. En 1528, Robertus Stephanus. La edición crítica de Juan Hentenius de Lovaina siguió en 1547. Una mención final se debe hacer a la edición de la Vulgata publicada por la Sociedad Bíblica Alemana (Deutsche Bibelgesellschaft), en Stuttgart. Intenta reconstruir el texto original que publicó Jerónimo hace 1.600 años mediante la comparación crítica de los manuscritos importantes. Una característica importante en la edición de Stuttgart para los estudiosos de la Vulgata es la inclusión de todos los prólogos de Jerónimo a diferentes libros. Contiene en el apéndice de apócrifos, el salmo 151, la epístola a los Laodicenses, además de los libros 3 y 4 de Esdras y la Oración de Manasés. Además, sus prefacios contemporáneos son una fuente de la información valiosa sobre la historia de la Vulgata.


TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL (DESDE LA PRIMER TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 1280, HASTA EL AÑO 1900)

Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma español (la Reina Valera no fue la primera traducción al Español):

1280 - Biblia Alfonsina: Traducción de la Vulgata latina al castellano.

1430 -Biblia de Alba: Moshé Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.

1420 - Antiguo Testamento del rabino Salomón

1420 - Antiguo Testamento de traductor anónimo

1543 - Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, Amberes.

1553 - Traducción del Antiguo Testamento al castellano, Ferrara, Italia

1556 - Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, "Venecia" (Ginebra).

1569 - La Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada, Casiodoro de Reina Basilea, Suiza. (Primera traducción completa de la Biblia al español. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino (contenía todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata Latina Católica), esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina. Tiene, como detalle curioso en su portada, aparte del dibujo, una cita bíblica escrita en idioma hebreo.)

1602 - Biblia, conocida como la Biblia del Cántaro, Casiodoro de Reina & Cipriano de Valera Ámsterdam, Países Bajos. (Revisión de la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera. -En realidad, diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron puestos aparte del resto de los textos del Viejo Testamento, y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la biblia calvinista francesa.- Se ha hecho numerosas revisiones posteriores en 1862, 1909, 1960, 1975, 1995 y 2000. La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas).

1793 - Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel Felipe Scío de San Miguel, Traducción al castellano de la Vulgata latina.

1893 - Versión Moderna, Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.

1825 - Biblia de José Petisco y Félix Torres Amat, José Petisco y Félix Torres Amat Astorga, León, España. Traducción al castellano de la Vulgata latina.


TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL (DESDE EL AÑO 1900, HASTA EL AÑO 1999)

Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma español:

1916 - Nuevo Testamento, versión hispanoamericana

1928 - La Sagrada Biblia. Guillermo Jünemann Concepción, Chile (Traducción directa literal del texto integral griego al castellano. Nuevo Testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo Testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992.)

1944 - Biblia Nácar-Colunga, Eloíno Nácar Fúster & Alberto Colunga Cueto (Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos –BAC-).

1947 - Biblia Bover-Cantera, José María Bover & Francisco Cantera Burgos (Traducción crítica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos –BAC-).

1948-1951 - Biblia Comentada, Dr. Juan Straubinger La Plata, Argentina (Traducción literal del hebreo, arameo, griego y latín. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina.)

1963 - Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo, Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society . Brooklyn, Nueva York, EE.UU. (traducción de los TJ, no identificados los traductores que intervinieron).

1966 (traducida al castellano en 1967) Biblia de Jerusalén, Equipo de estudiosos de la Escuela Bíblica de Jerusalén, París-Bilbao-Madrid (Traducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975 y 1998.)

1968 - Biblia de Editorial Labor, Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.

1972 - Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica (Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault Hay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas.)

1979 - Sagrada Biblia, Elaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias. (Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 - 3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003).

1975 - La Biblia de editorial Herder, Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.

1976 Nueva Biblia Española, Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schöckel y Juan Mateos. Traducción directa de los textos originales

1978-2008 - Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento), Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. España (Se hizo una revisión completa y se publicó toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional –BTI- bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.)

1979 (existe una revisión del año 1994) Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. Traducción realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos. (Es una traducción dinámica -idea por idea- con lenguaje accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes -2000-).

1979 - La Biblia al Día, Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de Nueva Biblia al Día (NBD).

1980 - Biblia el libro del pueblo de Dios, Publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso. Argentina (Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada)

1983 - Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, Texto bilingüe latín-castellano.

1986 - Biblia de las Américas (BLA), Publicada por la Fundación Lockman. (Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.)

1987 - Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. (Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego). (Se desconoce quienes fueron los que intervinieron)

1988 - La Santa Biblia, Equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto Colombia-Venezuela (Traducción literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas.)

1992 - Biblia Casa de la Biblia, Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. (Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.)

1993 - Biblia del Peregrino, Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.

1994 - Nuevo Testamento versión Recobro, Versión de Living Stream Ministry. La versión recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum Testamentum Graece (26a edición).

1999 - Nueva Versión Internacional (NVI), Equipo compuesto de biblistas de más de 10 países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombiano; Miami, EE.UU. (Traducción dinámica de los originales, publicado por la Sociedad Bíblica Internacional.)

TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL (TRADUCCIONES DEL SIGLO XXI)

Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma español:

2000 - Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, P. Pedro Ortiz, sacerdote católico colombiano, Publicada por Ediciones San Pablo. Bogotá, Colombia

2000 - Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano usada por organizaciones que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados. La Biblia completa se publicó en el 2005.

2001 - La Biblia de América, Adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los giros idiomáticos del español propio de América Latina.

2001 (Sólo el Nuevo Testamento) - Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Corrección de la versión Reina-Valera, valiéndose de la Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original.

2003 - Biblia traducción en lenguaje actual (TLA). Sociedades Bíblicas Unidas.

2005 - La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), Centro Mundial de Traducción de la Biblia. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. (Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se publicó una revisión completa en el 2008.)

2004 - Sagrada Biblia. Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA) Navarra, España

2007 - Santa Biblia Valera 1602 Purificada, Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. Shelbyville, TN, EE.UU.

2008 - Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV), Tyndale House Publishers. EE.UU.

2009 - Evangelio de Juan en la versión Reina Valera Contemporánea (RVC), Sociedades Bíblicas Unidas. EE.UU. (Es una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano).

2009 (Sólo el Nuevo Testamento) - Biblia para nuevos creyentes en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV), Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael Serrano. EE.UU (Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales, y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation –NLT-)..

2009 - Santa Biblia: Reina-Valera 2009, Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia SUD. EE.UU. (Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909).


Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Pentateuco

Mensaje  Damián el Miér Jun 13, 2012 2:51 pm

Bueno, habiendo dado un vistazo rápido a la Historia de la Biblia, procedamos a profundizar en cada uno de sus diferentes Libros.

empezando por el Tanaj, la primera parte es denominada la Torá que forma el Pentateuco.

El conjunto de los cinco primeros libros se conoce como Pentateuco (del griego πεντα, penta, ‘cinco’, y τευχος, teujós, ‘funda para libros’, haciendo referencia a las fundas en las que se conservaban los rollos de pergamino) o, en hebreo, Jamisháh Jumshéy Toráh [חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה], ‘los cinco quintos de la Torá’ o simplemente Jumash [חֻמָּשׁ], ‘quinto’ como abreviatura.

Incursos de lleno en la categoría de los libros históricos de la Biblia, los libros del Pentateuco narran en forma más o menos ordenada la historia y las vicisitudes del pueblo de Israel. Posiblemente la historia más ambiciosa de la literatura humana, los cinco textos abarcan desde la mismísima creación del universo hasta la muerte del patriarca y legislador Moisés.

El Pentateuco pretende probar (como la mayor parte de los libros históricos) la providencial elección del pueblo judío por Dios como Su pueblo elegido, especial entre todas las sociedades humanas. De esta forma, cuenta el establecimiento de una teocracia, el otorgamiento de la Tierra Prometida a sus seguidores, la entronización de una rígida Ley ética, civil y religiosa, y el largo periplo de los hebreos para salir de su esclavitud en Egipto y llegar a la bendecida tierra de Canaán.

Aunque comienza de un modo extremadamente amplio —la creación del mundo—, a medida que la Humanidad crece, se esparce, se multiplica y diferencia, el Pentateuco comienza a restringir cada vez más la línea histórica que seguirá, concentrándose muy pronto única y exclusivamente en la fracción de la que saldrá el Pueblo Elegido.

A poco de encontrarla, se restringe aún más, narrando solamente las penurias y éxitos de los judíos desde su salida de Egipto y su llegada a Canaán. La mayoría de estas historias sirven de marco y excusa a una prolija y minuciosa exposición de las normas legislativas que Yahvéh otorga a los hebreos, lo que ha valido a los cinco libros el apelativo de "La Ley" (la Torá).

Tradicionalmente se ha atribuido a Moisés la composición de los Cinco Libros. Así lo admitieron desde tiempos remotos los judíos, y de la misma forma lo admitieron los primeros cristianos. De ser cierto esto situaría su escritura hacia el siglo XV a. C. aproximadamente.

Este hecho comenzó, sin embargo, a ser puesta en duda a partir del siglo XVII d. C., con la Ilustración, y ya para el XVIII había un muy fuerte movimiento "antimosaico" que cuestionaba la autoría de Moisés. Algunos de los argumentos que se presentaron entonces tienen lógica incluso hoy en día (2010).

A lo largo de la colección completa, pero particularmente dentro de secciones específicas de cada libro, se evidencian diferencias léxicas, estilísticas, narraciones contadas más de una vez, etc. El ejemplo clásico lo constituye el hecho de que en ciertas partes del texto se llama a Dios con un nombre distinto al que se usa en otras (la célebre dicotomía entre las tradiciones yahvista y eloísta). Si se usa uno de ellos, el otro no se menciona jamás. Los dos nombres de Dios no se mezclan nunca, a lo largo de ninguno de los cinco libros. Esto hace pensar que los autores fueron más de uno, que conocían a la deidad por apelativos distintos. Según esta hipótesis su antigüedad variaría según las fuentes entre los años 950 y 400 a. C.

Julius Wellhausen (1844-1918) formuló la llamada hipótesis documentaria, de acuerdo con la cual se reconocen en el texto cuatro fuentes distintas, que habrían sido objeto de la síntesis que conocemos por redactores tardíos, de la época del cautiverio de Babilonia. A lo largo del siglo XX se han elaborado interpretaciones derivadas y alternativas otras a la de Wellhausen, con grados diversos de rigor, consistencia y poder explicativo. Todas coinciden en una autoría múltiple de los textos del Pentateuco.

Quizá el argumento más fuerte sea el propio Deuteronomio, el cual en su capítulo 34[1] habla acerca de la muerte de Moisés, su sepultura, lo que ocurrió con su cuerpo, la tristeza de su pueblo y varias otras cosas que ocurrieron en forma posterior al deceso. Nunca Moisés pudo haber escrito esos textos.

Damián

Cantidad de envíos: 696
Edad: 50
Localización: Guatemala
Fecha de inscripción: 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Página 1 de 8. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.