CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Mabefitoju el Miér Jun 06, 2012 9:25 am

PUESTO que la Biblia fue escrita originalmente en hebreo, arameo y griego, la mayoría de las personas que desean leerla dependen de una traducción.

La Biblia es hoy por hoy el libro más traducido de la historia, pues puede leerse entera o en parte en más de dos mil cuatrocientos idiomas. Y en algunos de estos no hay una sola traducción, sino muchas. Si en su idioma usted tiene la posibilidad de elegir, sin lugar a dudas querrá emplear la mejor traducción existente.

A fin de tomar una buena decisión, primero debe dar respuesta a las siguientes preguntas: ¿Qué tipos de traducciones existen? ¿Qué ventajas e inconvenientes presentan? Y ¿por qué debemos tener cautela al leer algunas traducciones bíblicas?

De un extremo al otro

Aunque las traducciones de la Biblia abarcan una amplia variedad de estilos, todas pertenecen a una de tres categorías básicas. En un extremo de la escala se hallan las versiones interlineales, que contienen el texto en la lengua original junto con una traducción palabra por palabra a la lengua de destino.

En el otro extremo están las paráfrasis. Los traductores de estas versiones frasean libremente el mensaje bíblico tal como lo entienden, y lo presentan de un modo que, en su opinión, será más atrayente a los lectores.

Por último, en la tercera categoría están las traducciones que se esfuerzan por hallar un equilibrio entre estos dos extremos. Tales versiones bíblicas intentan transmitir el sabor y el significado de las expresiones del idioma original, pero, al mismo tiempo, procuran que el texto sea fácil de leer.

¿Son mejores las traducciones palabra por palabra?

Traducir estrictamente una palabra por otra no suele ser la mejor manera de expresar el significado de un pasaje bíblico. ¿Por qué no? Aunque hay varias razones, analicemos dos de ellas:

1. No hay dos idiomas que tengan exactamente la misma gramática, vocabulario y forma de expresar las ideas. El profesor de hebreo S. R. Driver señala que las lenguas “no solo difieren en su gramática y vocabulario, sino también [...] en la manera de construir las frases para expresar las ideas”. Las personas que hablan un idioma no piensan igual que las que hablan otro. “Por consiguiente —añade el profesor Driver—, las formas que adoptan las frases no son las mismas.”

Puesto que ningún idioma refleja exactamente el vocabulario y la gramática del hebreo y el griego bíblicos, una traducción palabra por palabra sería poco clara y hasta podría transmitir un significado erróneo. Veámoslo en los siguientes ejemplos.

En su carta a los Efesios, el apóstol Pablo utilizó una expresión que literalmente se traduce “en el juego de dados de los hombres” (Efesios 4:14, Jünemann, nota).* Esta expresión alude a la práctica de hacer trampas en los dados. Sin embargo, en la mayoría de los idiomas, una traducción literal no tendría ningún sentido. Por lo tanto, una manera más clara de transmitir el significado de esta expresión es traduciéndola “las tretas de los hombres”.

Al escribir a los romanos, Pablo empleó una expresión griega que significa literalmente “en el espíritu, hirvientes” (Romanos 12:11, Bover-Cantera). ¿Le suena a usted natural esta expresión? En realidad, la frase original transmite la idea de estar radiantes, o fulgurantes, con el espíritu.

Observe este otro ejemplo. En uno de sus más famosos discursos, Jesús empleó una expresión que a menudo se traduce así: “Bienaventurados los pobres de espíritu” (Mateo 5:3). En numerosos idiomas, una traducción literal como esta oscurecería el significado original. De hecho, en algunos casos incluso implicaría que “los pobres de espíritu” son personas que sufren un desequilibrio mental o que carecen de vitalidad y determinación. Sin embargo, Jesús usó esa expresión para enseñar a la gente que su felicidad no dependía de satisfacer sus necesidades físicas, sino de reconocer que necesitaban la guía divina (Lucas 6:20). De modo que traducciones como “los que tienen conciencia de su necesidad espiritual” o “los que reconocen su necesidad espiritual” comunican con mayor exactitud el verdadero significado (Mateo 5:3; Versión Popular, también conocida como Dios habla hoy).

2. El significado de una palabra o expresión puede variar dependiendo del contexto en que se use. Tomemos por caso la expresión hebrea que normalmente alude a la mano. Tal expresión puede adoptar una amplia variedad de significados, dependiendo del contexto. Puede, por ejemplo, traducirse por “control”, “a mano abierta” o “poder” (2 Samuel 8:3; 1 Reyes 10:13; Proverbios 18:21). De hecho, este término en particular se vierte de más de cuarenta maneras distintas en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés.

Puesto que el contexto puede influir en el significado de una palabra, la Traducción del Nuevo Mundo en inglés emplea cerca de 16.000 expresiones para traducir unos 5.500 vocablos griegos, así como más de 27.000 expresiones para traducir unas 8.500 palabras hebreas.# ¿A qué se debe esa variedad en la traducción de las palabras? El comité de traducción consideró que transmitir su sentido más exacto de acuerdo con el contexto era más importante que producir una versión estrictamente literal. Aun así, la Traducción del Nuevo Mundo en inglés emplea, siempre que es posible, las mismas palabras al traducir los términos hebreos y griegos.

Pero está claro que no basta con traducir de la misma manera un término del idioma bíblico original cada vez que aparezca. Por eso, los traductores deben seleccionar con buen criterio las palabras que comuniquen las ideas con exactitud y claridad. Además, han de combinar las palabras y frases según las reglas gramaticales del idioma al que traducen.

¿Qué hay de las traducciones libres?

Los traductores de las comúnmente llamadas paráfrasis de la Biblia se toman la libertad de alterar en alguna medida lo que dicen los textos originales. ¿De qué manera? O bien insertando expresiones que reflejan su opinión sobre el posible significado del texto original, o bien omitiendo alguna información. Las paráfrasis pueden resultar atractivas porque son fáciles de leer. Sin embargo, a veces, su estilo libre oscurece o cambia el significado del texto original.

Las paráfrasis pueden resultar atractivas porque son fáciles de leer. Sin embargo, a veces, su estilo libre oscurece o cambia el significado del texto original

Veamos, por ejemplo, la forma en que una traducción libre vierte la famosa oración modelo de Jesús: “Padre nuestro que estás en el cielo: Que todos reconozcan que tú eres el verdadero Dios” (Mateo 6:9, Traducción en lenguaje actual [TLA], también conocida como Biblia en Lenguaje Sencillo). Pero una traducción más exacta sería esta: “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre”. Observemos también de qué manera se vierte Juan 17:26 en algunas Biblias. Según la traducción libre ya citada, Jesús dirigió estas palabras a su Padre la noche que fue arrestado: “Les he dicho quién eres” (TLA). Sin embargo, una traducción más fiel es la siguiente: “Les he dado a conocer tu nombre”. ¿Se da usted cuenta de cómo algunos traductores en realidad ocultan el hecho de que Dios tiene un nombre que debemos usar y honrar?

UNA ANTIGUA PARÁFRASIS

Las paráfrasis, o traducciones libres, de la Biblia no son nuevas. En la antigüedad, el pueblo judío compiló lo que hoy se conoce como los tárgumes arameos, que son una paráfrasis de las Escrituras. Aunque no constituyen traducciones exactas, sí revelan cómo entendían los judíos algunos textos y ayudan a los traductores a determinar el significado de ciertos pasajes difíciles. Por ejemplo, explican que la expresión “hijos de Dios” que se halla en Job 38:7 significa “catervas [o grupos] de ángeles”. Los tárgumes también indican que la preposición hebrea con que se describe a Nemrod en Génesis 10:9 conlleva el significado hostil de “contra” o “en oposición a”, más bien que un simple y neutro “delante de”. Estas paráfrasis acompañan al texto bíblico, pero nunca con la intención de sustituir a la propia Biblia.

¿Por qué hay que tener cautela?

Algunas traducciones libres oscurecen las normas morales expresadas en el texto original. Por ejemplo, cierta versión dice en 1 Corintios 6:9, 10: “¿No comprenden que esa no es forma de vivir? Los injustos que no se preocupan por Dios no tendrán parte en su reino. Quienes son culpables de uso y abuso del prójimo, uso y abuso del sexo, uso y abuso de la tierra y de todo lo que hay en ella, no pueden ser ciudadanos en el reino de Dios” (The Message: The Bible in Contemporary Language).

Compare esas palabras con la versión más exacta que presenta la Traducción del Nuevo Mundo: “¿No saben que los injustos no heredarán el reino de Dios? No se extravíen. Ni fornicadores, ni idólatras, ni adúlteros, ni hombres que se tienen para propósitos contranaturales, ni hombres que se acuestan con hombres, ni ladrones, ni personas dominadas por la avidez, ni borrachos, ni injuriadores, ni los que practican extorsión heredarán el reino de Dios”. Note que la traducción libre ni siquiera menciona las conductas específicas que Pablo nos dice que debemos evitar.

Las convicciones doctrinales del traductor también pueden condicionar su labor. Por ejemplo, según la Versión Nueva Vida, Jesús dijo a sus discípulos: “Entren por la puerta angosta, porque la puerta y el camino que llevan al infierno son anchos y grandes; mucha gente pasa por esa puerta” (Mateo 7:13). Los traductores insertaron el término “infierno” a pesar de que el relato de Mateo dice claramente “destrucción”. ¿Por qué lo hicieron? Probablemente porque querían promover la idea de que los malvados serán atormentados eternamente, no destruidos.%

Cómo hallar la mejor traducción

La Biblia fue escrita en el lenguaje cotidiano de personas comunes y corrientes, como agricultores, pastores y pescadores (Nehemías 8:8, 12; Hechos 4:13). Por lo tanto, una buena traducción de la Biblia es la que pone su mensaje al alcance de personas sinceras de todo nivel social. He aquí otros requisitos:

Transmitir con exactitud el mensaje original que fue inspirado por Dios (2 Timoteo 3:16).
Traducir literalmente el significado de las palabras siempre y cuando la redacción y la estructura del texto original se puedan reproducir en la lengua a la que se traduce.
Comunicar el sentido correcto de una palabra o frase cuando una traducción literal distorsionaría u oscurecería el significado.
Emplear un lenguaje sencillo que invite a la lectura.


¿Existe una traducción que cumpla con todos estos requisitos? Millones de lectores de esta revista prefieren la Traducción del Nuevo Mundo. ¿Por qué? Porque comparten los puntos de vista de su comité de traducción, expresados en el prólogo de la primera edición en inglés: “No ofrecemos una paráfrasis de las Escrituras. Desde el principio hasta el fin nos hemos esforzado por recurrir a la traducción más literal posible, siempre que lo permita el modismo moderno inglés y que la traducción literal no oculte las ideas”.

La Traducción del Nuevo Mundo se ha impreso entera o en parte en más de 60 idiomas, con una tirada total que supera los 145 millones. Si está disponible en su idioma, ¿por qué no les pide un ejemplar a los testigos de Jehová y comprueba por sí mismo las ventajas de esta traducción exacta?

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se ha impreso entera o en parte en más de 60 idiomas, con una tirada total que supera los 145 millones

Los estudiantes sinceros de la Biblia desean comprender el mensaje que Dios inspiró y obrar en consecuencia con él. Si usted es una de tales personas, necesita una traducción de la Biblia que sea exacta. En realidad, no debería conformarse con menos.

Mabefitoju

Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO

Mensaje  Mabefitoju el Miér Jun 06, 2012 9:27 am

Traducción del Nuevo Mundo
Definición: Una traducción de las Sagradas Escrituras que un comité de testigos ungidos de Jehová hizo directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno. Respecto a su obra, ellos se han expresado de la siguiente manera: “Los traductores de esta obra, quienes temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten para con Él una responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También sienten responsabilidad para con los lectores dados a la investigación que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna”. La edición en inglés de esta traducción se publicó originalmente por partes, desde 1950 hasta 1960. Las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al inglés.

¿Sobre qué se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?
Como base para traducir las Escrituras Hebreas se usaron las ediciones de 1951-1955 del texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel. La edición de 1984 en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo se benefició de ser actualizada en armonía con la Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Además, se consultaron los Rollos del Mar Muerto y numerosas versiones primitivas en otros idiomas. Para las Escrituras Griegas Cristianas se usó principalmente el texto maestro griego de 1881 preparado por Westcott y Hort, pero se consultaron otros textos maestros así como muchas versiones antiguas en otros idiomas.

¿Quiénes fueron los traductores?
Cuando presentó como regalo los derechos de publicación de su traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.
A través de los años, otros comités de traducción han adoptado un punto de vista similar. Por ejemplo, la sobrecubierta de la Edición con Referencias (1971) de la New American Standard Bible declara: “No hemos usado el nombre de ningún docto como referencia o para recomendaciones porque creemos que la Palabra de Dios debe ser juzgada por sus propios méritos”.
¿Es realmente una obra erudita esta traducción?
Puesto que los traductores han preferido permanecer anónimos, esta pregunta no puede ser contestada en términos de la preparación académica que ellos tengan. La traducción tiene que ser evaluada por sus propios méritos.

¿Qué clase de traducción es esta? En primer lugar, es una traducción exacta y, en gran parte, literal de los idiomas originales. No es una paráfrasis libre, en la que los traductores omitan detalles que consideren de poca importancia y añadan ideas que crean que han de ser útiles. Como ayuda para los estudiantes, varias ediciones suministran una cantidad extensa de notas que muestran lecturas diferentes donde legítimamente las expresiones pueden traducirse de más de una manera, también una lista de los manuscritos antiguos particulares en que se basan ciertas lecturas que se presentan.
Puede que algunos versículos no presenten la misma lectura a que alguien esté acostumbrado. ¿Cuál manera de verter estos versículos es la correcta? Se invita a los lectores a examinar el apoyo que brindan los manuscritos que se citan en las notas de la edición con referencias, en inglés, de la Traducción del Nuevo Mundo, lea las explicaciones que se dan en el apéndice y compare con otras traducciones la lectura que se presenta. Generalmente se hallará que otros traductores también han visto la necesidad de expresar el asunto de la misma manera.

¿Por qué se usa el nombre Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas?
Debe notarse que la Traducción del Nuevo Mundo no es la única Biblia que hace esto. El nombre divino aparece en traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas al hebreo, en pasajes donde se cita directamente de las Escrituras Hebreas inspiradas. The Emphatic Diaglott (1864) contiene el nombre Jehová 18 veces. Versiones de las Escrituras Griegas Cristianas en por lo menos otros 38 idiomas también usan una forma vernácula del nombre divino.
El énfasis que Jesucristo dio al nombre de su Padre indica que él, personalmente, por lo general lo usaba (Mat. 6:9; Juan 17:6, 26). Según Jerónimo, del siglo IV E.C., el apóstol Mateo escribió su Evangelio primero en hebreo, y en ese Evangelio se hacen numerosas citas de pasajes de las Escrituras Hebreas que contienen el nombre divino. Otros escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citaron de la Septuaginta griega, o Versión de los Setenta —una traducción de las Escrituras Hebreas al griego, iniciada alrededor de 280 a. de la E.C.—, cuyas primeras copias contenían el nombre divino en caracteres hebreos, como lo muestran fragmentos de ella que se han conservado.
El profesor George Howard, de la Universidad de Georgia (E.U.A.), escribió: “Puesto que el Tetragrámaton [cuatro letras hebreas para el nombre divino] todavía se escribía en las copias de la Biblia griega que componía las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del N[uevo] T[estamento], al citar de la Escritura, conservaron el Tetragrámaton en el texto bíblico”. (Journal of Biblical Literature, marzo de 1977, pág. 77.)

¿A qué se debe que aparentemente falten algunos versículos?
Esos versículos, que se hallan en algunas traducciones, no aparecen en los manuscritos bíblicos más antiguos que hay disponibles. Una comparación con otras traducciones modernas, tales como la Biblia de Jerusalén, católica, muestra que otros traductores también han reconocido que los versículos en cuestión no son parte de la Biblia. En algunos casos fueron tomados de otra parte de la Biblia y añadidos al texto que copiaba algún escriba.

Por todo el mundo, los testigos de Jehová saben que para agradar a Dios no basta con exhibir su nombre en el interior de un edificio. Así pues, año tras año dedican más de mil quinientos millones de horas a enseñar al prójimo, entre otras cosas, cómo se llama Dios y cuáles son sus propósitos. Además, le han dado a ese nombre el lugar que le corresponde en las Escrituras. La Biblia que ellos editan, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, es fiel a los textos originales, donde el nombre divino aparece unas siete mil veces. Hasta la fecha se han impreso más de 165.000.000 de ejemplares de dicha versión, disponible —entera o en parte— en 100 idiomas. Lo cierto es que, en cuanto a la utilización del nombre Jehová, en vez de preguntarnos si se justifica usarlo, deberíamos preguntarnos si se justifica no usarlo.


Última edición por Mabefitoju el Dom Jun 10, 2012 9:04 am, editado 1 vez

Mabefitoju

Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Maranatha16 el Miér Jun 06, 2012 10:23 am

Hola Mabefitoju;
Te invito ha que te presentes y podamos conocer un poco de ti, también te hago la invitación a leer otra biblia que no sea la TNM (en lo personal tengo 4 biblias y la esencia del mensaje es la misma, no cambia) como la Reina Valera que es muy usada por muchos cristianos de diversas creencias religiosas.

Ahora debo decirte que la TNM es más bien una “interpretación” que una “traducción”. Con esto dicho, paso a demostrar la evidencia.

#1 Los Testigos de Jehová no aceptan que Dios Jehová está compuesto por más de una persona, incluyendo a Jesús. El original hebreo dice:

Zacarías 3:2 Entonces Jehová dijo a Satanás: “¡Jehová te reprenda...

Aquí, obviamente, podemos ver dos Jehová. Ahora veamos como dice la TNM:

Zacarías 3:2 Entonces [el ángel de] Jehová dijo a Satanás: “¡Jehová te reprenda...

La TNM incluye los corchetes []. Estos corchetes significan que esto no está en el original hebreo.

#2 Los Testigos de Jehová no aceptan que el Espíritu Santo sea una persona parte de la deidad de Dios. El original hebreo dice:

Génesis 1:2 Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de la profundidad acuosa; y el espíritu de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.

La TNM de los Testigos de Jehová puso una cosa totalmente diferente. Veamos como dice:

Génesis 1:2 Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de [la] profundidad acuosa; y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.

La palabra “rúakj” que se utiliza en el original hebreo nunca se traduce como “fuerza activa”. Esto no es una traducción sino una interpretación puesto que ellos enseñan que el Espíritu Santo no es una persona sino la fuerza de Dios en acción.

#3 Los Testigos de Jehová no aceptan que “Jehová” se hizo carne para venir a morir por nuestros pecados en la tierra. La versión original hebrea dice:

Zacarías 12:10 Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a mí a quien traspasaron...

La TNM dice:

Zacarías 12:10 Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron...

Zacarías 12:10 fue una profecía dada por Jehová mismo en los tiempos del Antiguo Testamento. Como usted puede ver, los Testigos de Jehová cambiaron el versículo puesto que va en contra de sus falsas doctrinas.

#4 El siguiente versículo muestra a varias personas como un solo Dios. El original griego dice:

Juan 1:1 En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios (theos), y la Palabra era Dios (theos).

La biblia de los Testigos de Jehová dice:

Juan 1:1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

La forma en que ellos lo cambiaron da a entender que la “palabra” es solo “un dios” inferior. El articulo indefinido “un” es añadido ya que este no existe en el original griego. Esto también implica que hay otros dioses de la cual Jesús es uno de ellos.

#5 La Biblia claramente dice que Jesús hizo todas las cosas:

Colosenses 1:16 porque por medio de él todas las cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las cosas han sido creadas mediante él y para él.

Como los Testigos de Jehová no aceptan el hecho de que Jesús haya hecho TODAS las cosas, modificaron sus biblias para que dijera lo siguiente:

Colosenses 1:16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.

#6 La Biblia también dice que Jesús existe antes de todas las cosas:

Colosenses 1:17 También, él es antes de todas las cosas y por medio de él se hizo que todas las cosas existieran...

Los Testigos de Jehová tampoco aceptan esta revelación apostólica y entonces ponen su propia interpretación:

Colosenses 1:17 También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran...

#7 Como Jesús es Dios, la Biblia ordena a que todos le adoren:

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce a su Primogénito en la tierra, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le adoren (proskunéo)”.

La palabra griega “proskunéo” significa adorar. Los Testigos de Jehová no aceptan que Jesús es Dios y por lo tanto no aceptan que el hecho de que hay que adorarle. Por lo tanto, ellos modificaron este versículo para que dijera lo siguiente:

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje.”

Cuando la Biblia habla de “proskunéo” a Jesús, ellos dicen “rindan homenaje”. Pero cuando la misma palabra “proskunéo” es utilizada en referencia a Dios entonces ellos ponen “adorar”. Verifique lo que le digo en la misma biblia de ellos a continuación:

Apocalipsis 22:8-9 Pues bien, yo, Juan, fui el que oyó y vio estas cosas. Y cuando hube oído y visto, caí para adorar (proskunéo) delante de los pies del ángel que me había estado mostrando estas cosas. Pero él me dice: “¡Ten cuidado! ¡No hagas eso! Yo simplemente soy coesclavo tuyo y de tus hermanos que son profetas, y de los que están observando las palabras de este rollo. Adora (proskunéo) a Dios”.

#8 Otro versículo en la cual se le llama “Dios” a Jesús es el siguiente:

Hebreos 1:8 Más al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;

Ahora mire como dice la TNM:

Hebreos 1:8 Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud.

¿Tu trono es Dios? ¿Qué clase de disparate es este? No solo modificaron este texto griego que fue citado por el Apóstol Pablo sino que también modificaron el original hebreo que se encuentra en Salmos.

Salmos 45:6 Dios es tu trono hasta tiempo indefinido, aun para siempre; el cetro de tu gobernación real es un cetro de rectitud.

#9 En el Nuevo Testamento, la Biblia nos dice que todos seremos llevados ante el tribunal de Cristo.

Romanos 14:10 Pero ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué también menosprecias a tu hermano? Pues todos estaremos de pie ante el tribunal de Cristo.

Los Testigos de Jehová no aceptan que Jesús sea Dios y por lo tanto no aceptan que el tribunal sea de Cristo. La Biblia de ellos dice:

Romanos 14:10 Pero ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué también menosprecias a tu hermano? Pues todos estaremos de pie ante el tribunal de Dios.

¿Se está danto usted cuenta de un patrón? Toda referencia que existe en la Biblia a Jesús como Dios es removida o cambiada.

#10 Los Testigos de Jehová también metieron la palabra “Jehová” en el Nuevo Testamento; cosa que no existe en los manuscritos originales griegos.

Romanos 14:11 porque está escrito: “‘Tan ciertamente como que vivo yo —dice el Señor—, ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua hará reconocimiento abierto a Dios’”

La palabra griega para decir “Señor” es “kúrios” y significa literalmente “señor”. La TNM de los Testigos dice:

Romanos 14:11 porque está escrito: “‘Tan ciertamente como que vivo yo —dice Jehová—, ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua hará reconocimiento abierto a Dios’”

Apocalipsis 1:8Yo soy el Alfa y la Omega —dice Jehová Dios (kúrios)—, Aquel que es y que era y que viene, el Todopoderoso.”

El original griego dice: “Señor” refiriéndose a Jesús. Esto usted lo puede comprobar con el contexto en los versículos 1 al 7. Este último versículo también nos deja saber que Jesús es el Dios Todopoderoso.

__Mabefitoju considera toda esta explicación como muestra amor, pues considero que tu labor es muy valiosa y pues muestra la fe que tienes. Pues ahora te digo que la Luz se sobrepone a las tinieblas así como verdad se sobrepone a la mentira, y es Jesús la luz del mundo y es Jesús el Camino la Verdad y la Vida. Dios dice que su palabra nunca regresa vacía, ruego a Dios que respondas a su palabra pues si en tu corazón está el deseo de servir a Jehová, como a una oveja, él Señor mismo te guiará a su rebaño, pues al final es un solo corral y un solo granero. Pide a Dios sabiduría y entendimiento y él te mostrará el camino correcto y toma tu decisión, pues hoy es el día de salvación y el día de victoria.

avatar
Maranatha16

Cantidad de envíos : 146
Edad : 30
Localización : Panamá
Fecha de inscripción : 04/03/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Oscar Antezana el Miér Jun 06, 2012 11:03 am

Amigos, copio lo escrito por Antonio Javier sobre el tema de la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras:
Antonio Javier escribió:Traduccion o manipulacion: ¿Que dicen los expertos?
Dicha traducción no debe ser vista como un hecho fascinante u original, sino como el de una verdadera manipulación que perversamente los directivos de la organización efectuaron sobre el texto bíblico, ya que no han respetado ninguna de las reglas de exégesis(explicación), hermenéutica (interpretación) o epistemología (fundamento y método del conocimiento científico), y menos aún los distintos géneros literarios existentes en ella.
Han llegado al extremo de quitar, modificar o de dar un significado distinto a un sin fin de palabras o párrafos (se calcula que son más de 300 interpolaciones), con la finalidad de adecuarlas a sus heréticas doctrinas. Así, y contrariando todo criterio para efectuar una traducción, suelen dar un significado único a una misma palabra que se repite en diversos pasajes de la Biblia, cayendo en un inmovilismo interpretativo que ignora el contexto en el cual ésta ha sido dicha.
Resulta entonces, una traducción falseada, realizada por quienes no tienen la más mínima preparación para llevar a cabo tamaña tarea, constituyendo ella una auténtica aberración.
En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en forma terminante: la traducción de los T.J. es inaceptable.
Como muestra de ello transcribo algunas opiniones:
a) “No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 238)(1);
b) “Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)(2).;
c) “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia) (3).

Para realizar esta sacrílega traducción (ya que han profanado las Sagradas Escrituras), el cuerpo gobernante de los T.J. creó un organismo denominado “Comité de Traducción del Nuevo Mundo”, de cuyos integrantes resulta prácticamente imposible obtener información alguna y menos aún saber cual es su preparación.

Por ello, y bajo el pretexto de que la traducción no ha sido realizada para glorificar personas sino a Dios, la Sociedad Watchtower se niega a revelar sus nombres aduciendo que su voluntad es el de mantenerse anónimos (4). Sin embargo, pudo saberse que los miembros que integraron el citado comité traductor fueron Frederik W. Franz*, Nathan H. Knorr**, Albert Schroeder, Milton Henschel*** y George D. Gangas, sin que ninguno de ellos tuviera los conocimientos mínimos en interpretación bíblica o de los idiomas hebreo, arameo y griego, como para realizar dicha labor. (5).

El manejo arbitrario e infiel con el que se manejó el comité traductor, quedó evidenciado por el sobrino del ex-presidente Frederick Franz, esto es de Raymond Franz, quien luego de integrar el grupo gobernante de la Sociedad, la abandonó escribiendo el libro testimonial titulado “Crisis de Conciencia” donde relata sus vivencias en ella (6).

Por otro lado, los T.J. suelen afirmar que la Biblia fue escrita directamente por Dios, utilizando para ello a 40 hombres por Él inspirados quienes la escribieron en un lapso de 16 siglos. Al respecto, el sentido de inspiración que tienen los T.deJ. anula la voluntad y libertad de aquellos escritores sagrados, puesto que consideran que su actuación estuvo reducida a la de ser meros ‘secretarios’, es decir, escribían lo que Dios les iba dictando.

Esa visión de la inspiración es absolutamente errónea (pareciera que no la entienden), ya que Dios nunca en su accionar anula la libertad y por ende, su facultad de discernir, facultades que El mismo le ha dado al Hombre al momento de la creación, “hecho a su imagen y semejanza” (Gen. 1,26). Por ello, el Hombre siempre conserva la posibilidad de rechazar a Dios, aunque ello pueda implicar su condenación eterna.

En consecuencia, cuando de inspiración de los Escritores Sagrados se habla, en realidad se hace referencia al ‘impulso sobrenatural’ proveniente de Dios a través del cual aquellos escribieron las verdades reveladas sin error en los diversos libros que conforman la Biblia, Palabra de Dios y no de hombre.

Por ende, es cuanto menos infantil, pretender preservar la autoría divina, sosteniendo que los escritores sagrados actuaron como ‘meros secretarios’ receptores de lo que Dios les dictaba.

Haciendo una breve reseña cronológica sobre el proceso histórico de traducción, diremos que el mismo se inicia -como ya ha sido dicho- durante la presidencia de Nathan Homer Knorr. Su lanzamiento ocurrió en un Congreso que se realizaba en la ciudad de New York, bajo el nombre de “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas”. Entre 1953 a 1960 se mandó a publicar en cinco tomos la “Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas”. En 1961, se lanzó en un solo tomo la actual versión utilizada por los jehovistas llamada “Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras Hebreas y Griegas”. En 1967 publicaron la Biblia en español, siguiendo la versión falseada. Su estructura sigue el ‘canon’ utilizado por los protestantes, estos es, de 66 libros: 39 en el Antiguo Testamento y 27 del Nuevo Testamento.
Con respecto a qué Biblia es la mejor, supongo que te refieres a las traducciones al español, opino que la BIBLIA DE JERUSALÉN de editorial Descleé de Brower es la mejor. Una traducción para mi gusto verdaderamente respetable y por la que opto habitualmente en este foro, en mi grupo de oración y en mi labor pastoral es la DIOS HABLA HOY de Sociedades Bíblicas Unidas, además su lenguaje es armonioso y apto para latinoamérica.
Abrazos en Cristo
avatar
Oscar Antezana

Cantidad de envíos : 425
Edad : 45
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Mabefitoju el Vie Jun 08, 2012 6:44 am

Zacarías 3:2 Entonces [el ángel de] Jehová dijo a Satanás: “¡Jehová te reprenda...
ZACARÍAS ESTÁ TENIENDO UNA VISIÓN, EL PASAJE ES SIMBÓLICO, Y EN EL VERSÍCULO 1 EXPLICA QUE LOS PERSONAJES DE LA VISIÓN SON JOSUÉ, EL ÁNGEL DE JEHOVÁ Y SATANÁS. OBVIAMENTE QUIEN HABLA A CONTINUACIÓN ES EL ÁNGEL DE JEHOVÁ. LOS CORCHETES SIEMPRE SE USAN PARA ACLARAR EL SIGNIFICADO DEL TEXTO SEGÚN LA LENGUA ORIGINAL. ALGUNOS PASAJES BÍBLICOS MUESTRAN QUE LOS SIERVOS DE DIOS LLAMABAN JEHOVÁ AL ÁNGEL QUE LES HABLABA, NO PORQUE FUERA REALMENTE JEHOVÁ SINO PORQUE ERA N REPRESENTANTES DE ÉL Y POR ESO HABLAR CON ELLOS ERA COMO HABLAR CON EL PROPIO JEHOVÁ. ESTAS SON COSAS BÁSICAS QUE SE APRENDEN...
Génesis 1:2 Ahora bien, resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie de la profundidad acuosa; y el espíritu de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.
EL TÉRMINO HEBREO PARA ESPÍRITU TIENE VARIOS SIGNIFICADOS PERO SIEMPRE HACE REFERENCIA A ALGO INVISIBLE QUE PRODUCE EFECTOS VISIBLES. CUALQUIERA QUE ESTUDIE HEBREO LO SABE. AQUÍ PARA DEJAR CLARO LO QUE ENTENDERÍA UN ISRAELITA SE USA LA EXPRESIÓN EQUIVALENTE MÁS APROPIADA EN ESPAÑOL: FUERZA ACTIVA, ES DECIR, PODER EN ACCIÓN, NO LATENTE. CUALQUIER HEBRAISTA APOYARÁ TAL TRADUCCIÓN...
Zacarías 12:10 Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a mí a quien traspasaron...
LA TNM LO VIERTE COMO Aquel, POR LO TANTO AL ESTAR EN MAYÚSCULAS SE REFIERE A JEHOVÁ, POR LO TANTO LAS DOS TRADUCCIONES SON IDÉNTICAS ( SI USTED NO SABE DISTINGUIR QUE LA MAYÚSCULA ES UNA ALUSIÓNAL DIOS, MENUDO PROBLEMA TIENE...) JESÚS FUE UN REPRESENTANTE DE JEHOVÁ EN LA TIERRA, EL MÁS IMPORTANTE DE TODOS, FUE EL REFLEJO EXACTO DE LA PERSONALIDAD DE SU PADRE JEHOVÁ, POR ESO EN SENTIDO SIMBÓLICO TRASPASAR A SU QUERIDO HIJO UNIGÉNITO ERA COMO TRASPASARLE A ÉL, POR EL DOLOR QUE LE PRODUJO VER ESTO.
Juan 1:1 En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios (theos), y la Palabra era Dios (theos).
INCORRECTO, ES USTED UN MENTIROSO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
“ y la Palabra estaba con a Dios [en griego, ton theón], y la Palabra era Dios [en griego, theós]”. usted incluso miente!!!! En primer lugar, debe notarse que el texto mismo muestra que la Palabra estaba “con Dios”, de modo que no podía ser Dios, es decir, el Dios Todopoderoso. En este versículo aparecen dos formas del sustantivo griego para “dios”. La primera (theón) va precedida de la palabra ton —una forma del artículo definido griego, que equivale al artículo español el—, por lo que sabemos que se refiere al Dios todopoderoso. Sin embargo, la segunda (theós) no lleva artículo definido. Pero ¿qué ocurre si el sujeto tiene un artículo definido, pero el predicado no lo tiene, como es el caso de Juan 1:1? Hablando precisamente sobre ese versículo, el especialista James Allen Hewett destaca lo siguiente: “En esa construcción, el sujeto y el predicado no son lo mismo, ni idénticos, ni equivalentes, ni nada por el estilo”.Muchos helenistas y traductores de la Biblia concuerdan en que Juan 1:1 no pretende revelar la identidad de “la Palabra”, sino resaltar una de sus cualidades. El Comentario al Nuevo Testamento, de William Barclay, explica: “Cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo [...] que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios” (cursivas del autor). En la misma línea, Jason David BeDuhn, especialista en temas religiosos, señala: “En griego, si en una oración como la de Juan 1:1c no se le pone el artículo a la palabra theós, los lectores entenderán que se refiere a ‘un dios’. [...] La ausencia del artículo hace que entre theós y ho theós haya una diferencia tan clara como entre ‘un dios’ y ‘Dios’”. Y añade: “En Juan 1:1, la Palabra no es el Dios todopoderoso, sino un dios, es decir, un ser divino”. En la obra Juan. Texto y Comentario, de Juan Mateos (traductor de la Nueva Biblia Española) en colaboración con Juan Barreto, se dice algo semejante sobre Juan 1:1, 2: “De los tres casos que aparece en estos [versículos] el término ‘Dios’, la primera y la tercera lleva[n] artículo determinado (el Dios); la segunda, no lo lleva (un Dios, un ser divino)”. En su Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento, el erudito católico Max Zerwick señala: “‘La Palabra era divina’, pred[icado] sin art[ículo], insiste sobre la naturaleza de la Palabra”. Y la obra protestante Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego ofrece la misma explicación.
Colosenses 1:16 porque por medio de él todas las cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las cosas han sido creadas mediante él y para él.
EN ESTE TEXTO BIEN SE ENTIENDE QUE JESÚS NO FUE EL CREADOR JEHOVÁ DIOS SINO UN MEDIO "MEDIANTE ÉL" ES DECIR, JESÚS FUE PARTÍCIPE O AYUDANTE EN LAS OBRAS CREADORAS. POR ESO EN REVELACIÓN 3:14 SE LLAMA A JESÚS "EL PRINCIPIO DE LA CREACIÓN DE DIOS" Y POR ESO EN COLOSENSES SE LE LLAMA EL "PRIMOGÉNITO DE LA CREACIÓN" ES DECIR LA CREACIÓN MÁS ANTIGUA, IGUAL QUE EN UNA FAMILIA EL PRIMOGÉNITO ES EL PRIMER HIJO NACIDO. TODAS LAS COSAS FUERON CRADAS PARA ÉL PORQUE ÉL ES EL ELEGIDO PARA SER REY DEL REINO DE DIOS DURANTE UN TIEMPO DETERMINADO, SIENDO EL GONERNANTE DE TODAS LAS COSAS PARA RESTAURAR EL PARAÍSO Y LA PERFECCIÓN DE LA HUMANIDAD, TODO BAJO EL BENEPLÁCITO DE JEHOVÁ PADRE, EL CREADOR Y ÚNICO DIOS VERDADERO. POR ESO ES ACLARATORIO Y ÚTIL INTRODUCIR "OTRAS"
Hebreos 1:8 Más al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;
¿Cuál manera de verter el texto está en armonía con el contexto? Los versículos precedentes dicen que es Dios quien habla, no que se le esté hablando a él; y el versículo siguiente utiliza la expresión “Dios, el Dios tuyo”, lo cual muestra que aquel a quien se está hablando no es el Dios Altísimo, sino un adorador de ese Dios. En Hebreos 1:8 se cita de Salmo 45:6, que originalmente se dirigió a un rey humano de Israel. Obviamente el escritor bíblico de este salmo no pensaba que este rey humano fuese el Dios Altísimo. Más bien, en LT Salmo 45:6 [marcado 45(44)], dice: “Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre”. (En el mismo lugar NBE dice: “Tu trono, como el de un Dios”. Y EH [1976]: “Tu trono, cual de Dios, es eterno”.) De Salomón, que posiblemente haya sido el rey a quien originalmente se dirigió el Salmo 45, se decía que se sentaba “sobre el trono de Jehová” (1 Cró. 29:23, NM). En conformidad con el hecho de que Dios es el “trono”, o Fuente y Sustentador de la dignidad real de Cristo, Daniel 7:13, 14 y Lucas 1:32 muestran que Dios confiere dicha autoridad a él.
En Hebreos 1:8, 9 se cita de Salmo 45:6, 7, con relación al cual el escriturario B. F. Westcott declara: “La LXX. permite dos formas de verter el texto: [ho the·os′] puede tomarse como vocativo en ambos casos (Tu trono, oh Dios, [...] por tanto, oh Dios, el Dios tuyo [...]) o se puede tomar como el sujeto (o el predicado) en el primer caso (Dios es tu trono, o tu trono es Dios [...]), y en aposición a [ho the·os′ sou] en el segundo caso (Por tanto Dios, aun tu Dios [...]). [...] Difícilmente es posible que en el original se pueda dar el tratamiento de [’Elo·him′] al rey. Por tanto, la suposición está contra el creer que [ho the·os′] sea vocativo en la LXX. Así, a fin de cuentas parece mejor aceptar en la primera cláusula la traducción: “Dios es Tu trono (o: Tu trono es Dios), o sea: ‘Tu reino está cimentado sobre Dios, la Roca inmovible’”. (The Epistle to the Hebrews [La epístola a los hebreos], Londres, 1889, págs. 25, 26.)

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje.”
¿Prueba que Jesús sea Dios el hecho de que se le rinda adoración?
En Hebreos 1:6 se da a los ángeles la instrucción de que ‘adoren’ a Jesús, de acuerdo con las traducciones FS, VP, VM, VV (1977) y BJ. NM dice que “le rindan homenaje”. En Mateo 14:33 se dice que los discípulos de Jesús “le adoraron”, de acuerdo con la manera de verter el pasaje VV (1977), VM, TA; otras traducciones dicen que “se arrodillaron” (BR), “se pusieron de rodillas delante de Jesús” (VP), “se postraron ante él” (BJ), “le rindieron homenaje” (NM).
La palabra griega que se traduce “adoraron” es pro·sky·ne′o, la cual, de acuerdo con un diccionario bíblico, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, también “se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra” (Chicago, 1979, Bauer, Arndt, Gingrich, Danker; segunda edición en inglés; pág. 716). Este es el término que se usa en Mateo 14:33 para expresar lo que los discípulos hicieron para con Jesús; en Hebreos 1:6 para indicar lo que los ángeles deben hacer para con Jesús; en Génesis 22:5 en la Versión de los Setenta en griego para describir lo que Abrahán hizo para con Jehová y en Génesis 23:7 para describir lo que Abrahán hizo, en armonía con la costumbre de aquel entonces, para con las personas con quienes tenía tratos comerciales; en 1 Reyes 1:23, en la Versión de los Setenta, para describir lo que el profeta Natán hizo al acercarse al rey David.
En Mateo 4:10 (VM) Jesús dijo: “Al Señor tu Dios adorarás [de pro·sky·ne′o], y a él solamente servirás”. (En Deuteronomio 6:13, del cual Jesús evidentemente cita aquí, aparece el nombre personal de Dios, el tetragrámaton.) En armonía con eso, tenemos que comprender que es pro·sky·ne′o con una actitud particular de corazón y mente lo que se debe dirigir únicamente a Dios.
¿Prueban los milagros efectuados por Jesús que él sea Dios?
Hech. 10:34, 38, VV (1977): “Pedro, abriendo la boca, dijo: [...] ungió Dios con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y [...] éste pasó haciendo el bien y sanando a todos los oprimidos por el Diablo, porque Dios estaba con él.” (Así que Pedro no concluyó, debido a los milagros que observó, que Jesús fuera Dios, sino que Dios estaba con Jesús. Compárese con Mateo 16:16, 17.)
Juan 20:30, 31, VV (1977): “Hizo además Jesús muchas otras señales [“milagros”, BD; “señales milagrosas”, VP] en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro. Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.” (Así que la conclusión a la que correctamente debemos llegar, basándonos en los milagros que él ejecutó, es que Jesús es “el Cristo”, el Mesías, “el Hijo de Dios”. La expresión “Hijo de Dios” es muy diferente de “Dios Hijo”.)
Los profetas precristianos como Elías y Eliseo efectuaron milagros parecidos a los de Jesús. No obstante, eso ciertamente no era prueba de que ellos fueran Dios.


Romanos 14:10 Pero ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué también menosprecias a tu hermano? Pues todos estaremos de pie ante el tribunal de Cristo.
EN LOS MANUSCRITOS MÁS ANTIGUOS DICE "TRIBUNAL DE DIOS". SI DIJERA DE CRISTO NO HABRÍA PROBLEMA PORQUE 2CORINTIOS 5:10 SÍ SE TRADUCE "TRIBUNAL DE CRISTO" EN LA TNM (POR VARIAS VECES SU DESCONOCIMIENTO DE LA TNM Y DE LAS LENGUAS ORIGINALES HAN QUEDADO AL DESCUBIERTO) . DE HECHO JEHOVÁ RELEGA TODA AUTORIDAD PARA JUZGAR A ESTE MUNDO EN CRISTO, PERO COMO CRISTO ES EL FIEL REFLEJO DE JEHOVÁ BIEN PODEMOS DECIR QUE ES JEHOVÁ QUIEN JUZGA.


VOCES A FAVOR DE LA TNM "ALÁBETE UN EXTRAÑO Y NO TU PROPIA BOCA


¿Qué han dicho eruditos que no son Testigos de Jehová, respecto a la Traducción del Nuevo Mundo?


*** La Atalaya 15/10/1999 pág. 29 ***
la revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.

*** La Atalaya 15/11/2001 págs. 7-8
La versión impresionó a diversos estudiosos, por ejemplo, al británico Alexander Thomson, quien observó que se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (NC). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.

*** La Atalaya 15/10/1999 Un Hito Para Los Amantes De La Palabra De Dios ***
Los eruditos alaban la Traducción del Nuevo Mundo

•EDGAR J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.

•El hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” (The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57).

*** Los Testigos de Jehová, proclamadores del reino de Dios, cap. 27

Una versión con frescura

Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.

La opinión de un hebraísta

En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.

*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***

Comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas

“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta del 8 de diciembre de 1950 de Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego en An American Translation.)

*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***

“La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)

[...]

“No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.” (De una reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures por Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska, publicada en The Classical Journal, abril-mayo de 1974.)

*** La Atalaya 1/2/1998 pág. 32

“Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”

ASÍ calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:

“Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”

¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.

*** La Atalaya 15/4/1995 pág. 32

La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito

SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré•fos, pai•dí•on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?

El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré•fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai•dí•on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.

Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré•fos, pai•dí•on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.

*** La Atalaya 1/3/1991 págs. 26-30

La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera

‘¡ESTÁ llena de adulteraciones!’ Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía “1.400 errores y mentiras heréticos”. Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama “una obra genial”!

En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.

Diferente, pero no incorrecta

En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn•té•lei•a se vierte “conclusión” y té•los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó•smos se vierte “mundo”; ai•ón, “sistema de cosas”; y oi•kou•mé•ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)

Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó•sis (“conocimiento”) y e•pí•gno•sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá•fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné•ma (“tumba”), mne•méi•on (“tumba conmemorativa”), y hái•des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá•fos y mne•méi•on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)

Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?

La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.

¿A qué se debe la crítica severa?

La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.

De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.


LA TNM ES LA MEJOR TRADUCCIÓN FIABLE SINCERA YSIN ADULTERACIONES QUE ALTEREN EL SIGNIFICADO ORIGINAL


Última edición por Mabefitoju el Dom Jun 10, 2012 9:05 am, editado 1 vez

Mabefitoju

Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Oscar Antezana el Dom Jun 10, 2012 12:46 am

Amigo, eso que has copiado, es solamente una propaganda, lamentablemente es fácil hacer las comparaciones y determinar sin mucho esfuerzo que la TNM se adapta a las creencias de los TJ.
Amigo, la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras es un bodrio en el que no de puede confiar y te lo digo de todo corazón.
Vamos, haz la prueba.
Compara con cualquier otra traducción.
Te desafío.
avatar
Oscar Antezana

Cantidad de envíos : 425
Edad : 45
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

ui ui ui ui

Mensaje  Mabefitoju el Dom Jun 10, 2012 9:18 am

ESTÁS EQUIVOCADO EN TU RAZONAMIENTO...La TNM tiene una traducción fiel que sobre todo da a entender lo que cualquier persona de la época entendería, esa es clave y por eso los expertos OBJETIVOS la alaban tanto. De hecho es la única traducción hecha sin ideas preconcebidas e impuestas.

Lo cierto es que en nuestras numerosas publicaciones usamos habitualmente otras traducciones, si las leyeras te darías cuenta. Realmente en la TNM NO HAY NI UNA SOLA ADULTERACIÓN QUE TERGIVERSE EL SIGNIFICADO QUE QUERÍAN TRANSMITIR LOS ESCRITORES.

Sin embargo hay traducciones católicas y protestantes que incluyen la espuria que aparece en 1 Juan 5:7, 8 cuando está más que comprobado que esas palabras no las escribió Juan, pues son un añadido posterior.
ENTONCES QUIÉN MANIPULA EH?

Además, nosotros respetamos profundamente las demás traducciones y no las criticamos severamente, solo estamos en desacuerdo en alguna influencia subjetiva que hay en ellas. Es curioso que solo unos pocos expertos insulten y difamen la TNM. Está claro que son una minoría que subjetivamente se dejan llevar por sus creencias impuestas por la tradición católica. También estudiamos versiones muy antiguas de la Biblia y estamos muy agradecidos a tantos fieles de Dios que durante siglos se han jugado la vida por traducir la Biblia al lenguaje común y que han denunciado las mentiras de la Iglesia, como la idolatría, la trinidad, el infierno y otras....

Mabefitoju

Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

MENTIRAS DE LA IGLESIA CATÓLICA Y SUS FECHAS

Mensaje  Mabefitoju el Dom Jun 10, 2012 9:24 am

Grandes mentiras de la iglesia Catolica y su fechas.


Año D.C

381 Organización del Culto a Maria.
593 introducción de la doctrina del purgatorio.
608 Comienzo del Papado.
787 Culto a imágenes y reliquias.
1000 Canonización de los santos.
1100 Culto a los santos y alos ángeles.
1100 Sacrificio de la Misa.
1100 Pagos por las Misas.
1123 Celibato del sacerdocio declarado Obligatorio.
1160 Los 7,sacramentos.
1190 Venta de indulgencias.
1215 La transubstanciación.
1215 Confesión auricular declarada articulo de Fe.
1229 Prohibido que los laicos lean la Biblia.
1303 No hay salvación fuera de la Iglesia Catolica Romana.
1439 Purgatorio declarado artículo de Fe.
1546 La tradición tiene la misma autoridad de la Biblia.
1854 La inmaculada concepción de Maria.
1870 La infalibilidad del Papa al hablar ex catedra.
1950 La asunción de Maria.

Todas esta doctrinas son anti Bíblicas contrarias a la ley de Dios.



Mabefitoju

Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Oscar Antezana el Mar Jun 12, 2012 9:53 am

Bueno amigo, el tema de este post es a cerca de la falsaria edición de biblia que usan en tu secta protestante.
Pero veo que estás interesado en hacer proselitismo y polémica. No dudo de que ese es tu afán al ingresar a un foro católico.
Ya que has puesto sobre el tapete al igual que e Hijo del Trueno algunois temas que consideras que son mentiras, te propongo que los pongas como temas separados, uno por uno para que los vayamos debatiendo. Un saludo.
A mis hermanos cristianos que entran a este foro:
“La gracia de Cristo Jesús el Señor, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con todos ustedes”. (2 Co 13,14).
avatar
Oscar Antezana

Cantidad de envíos : 425
Edad : 45
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Mabefitoju el Mar Jun 12, 2012 12:28 pm

ok también tienes razón....SALUDOS!!!!!!!

Mabefitoju

Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Damián el Jue Jun 14, 2012 1:09 pm

Mabefitoju escribió:ok también tienes razón....SALUDOS!!!!!!!

Claro que tiene razón, lástimosamente dejas de responder posteos que te hemos colocado, y sigues divulgando las falsedades de la Asociación Watchtower... ¿cuando abriras realmente los ojos a la VERDAD?

Saludos,
avatar
Damián

Cantidad de envíos : 700
Edad : 53
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Mabefitoju el Vie Jun 15, 2012 8:26 am

DEMUÉSTRALO CON TU BIBLIA!!!!!!!
QUIÉNES SON LOS APÓSTATAS http://catolicos.superforo.net/t184-catolicismo-y-reformaapostasia

Mabefitoju

Cantidad de envíos : 85
Fecha de inscripción : 01/06/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Damián el Vie Jun 15, 2012 12:07 pm

Mabefitoju escribió:DEMUÉSTRALO CON TU BIBLIA!!!!!!!
QUIÉNES SON LOS APÓSTATAS http://catolicos.superforo.net/t184-catolicismo-y-reformaapostasia

Esta demostrado, y no con mi biblia sino con la manipulada y manoseada Biblia del Nuevo Mundo...

Y ve que biblica tu respuesta en el debate que indicas.

Mabefitoju escribió:[size=18]JAJAJAJA ESTOY ESPERANDO QUE CON TU BIBLIA ME DEMUESTRES QUE ESTAS ENSEÑANZAS SON INCORRECTAS

Eso si que es pura hipocresía jehovista.
avatar
Damián

Cantidad de envíos : 700
Edad : 53
Localización : Guatemala
Fecha de inscripción : 30/04/2012

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  gilberto lopez el Vie Jul 26, 2013 12:56 am

Mabefitoju escribió:PUESTO que la Biblia fue escrita originalmente en hebreo, arameo y griego, la mayoría de las personas que desean leerla dependen de una traducción.

La Biblia es hoy por hoy el libro más traducido de la historia, pues puede leerse entera o en parte en más de dos mil cuatrocientos idiomas. Y en algunos de estos no hay una sola traducción, sino muchas. Si en su idioma usted tiene la posibilidad de elegir, sin lugar a dudas querrá emplear la mejor traducción existente.

A fin de tomar una buena decisión, primero debe dar respuesta a las siguientes preguntas: ¿Qué tipos de traducciones existen? ¿Qué ventajas e inconvenientes presentan? Y ¿por qué debemos tener cautela al leer algunas traducciones bíblicas?

De un extremo al otro

Aunque las traducciones de la Biblia abarcan una amplia variedad de estilos, todas pertenecen a una de tres categorías básicas. En un extremo de la escala se hallan las versiones interlineales, que contienen el texto en la lengua original junto con una traducción palabra por palabra a la lengua de destino.

En el otro extremo están las paráfrasis. Los traductores de estas versiones frasean libremente el mensaje bíblico tal como lo entienden, y lo presentan de un modo que, en su opinión, será más atrayente a los lectores.

Por último, en la tercera categoría están las traducciones que se esfuerzan por hallar un equilibrio entre estos dos extremos. Tales versiones bíblicas intentan transmitir el sabor y el significado de las expresiones del idioma original, pero, al mismo tiempo, procuran que el texto sea fácil de leer.

¿Son mejores las traducciones palabra por palabra?

Traducir estrictamente una palabra por otra no suele ser la mejor manera de expresar el significado de un pasaje bíblico. ¿Por qué no? Aunque hay varias razones, analicemos dos de ellas:

1. No hay dos idiomas que tengan exactamente la misma gramática, vocabulario y forma de expresar las ideas. El profesor de hebreo S. R. Driver señala que las lenguas “no solo difieren en su gramática y vocabulario, sino también [...] en la manera de construir las frases para expresar las ideas”. Las personas que hablan un idioma no piensan igual que las que hablan otro. “Por consiguiente —añade el profesor Driver—, las formas que adoptan las frases no son las mismas.”

Puesto que ningún idioma refleja exactamente el vocabulario y la gramática del hebreo y el griego bíblicos, una traducción palabra por palabra sería poco clara y hasta podría transmitir un significado erróneo. Veámoslo en los siguientes ejemplos.

En su carta a los Efesios, el apóstol Pablo utilizó una expresión que literalmente se traduce “en el juego de dados de los hombres” (Efesios 4:14, Jünemann, nota).* Esta expresión alude a la práctica de hacer trampas en los dados. Sin embargo, en la mayoría de los idiomas, una traducción literal no tendría ningún sentido. Por lo tanto, una manera más clara de transmitir el significado de esta expresión es traduciéndola “las tretas de los hombres”.

Al escribir a los romanos, Pablo empleó una expresión griega que significa literalmente “en el espíritu, hirvientes” (Romanos 12:11, Bover-Cantera). ¿Le suena a usted natural esta expresión? En realidad, la frase original transmite la idea de estar radiantes, o fulgurantes, con el espíritu.

Observe este otro ejemplo. En uno de sus más famosos discursos, Jesús empleó una expresión que a menudo se traduce así: “Bienaventurados los pobres de espíritu” (Mateo 5:3). En numerosos idiomas, una traducción literal como esta oscurecería el significado original. De hecho, en algunos casos incluso implicaría que “los pobres de espíritu” son personas que sufren un desequilibrio mental o que carecen de vitalidad y determinación. Sin embargo, Jesús usó esa expresión para enseñar a la gente que su felicidad no dependía de satisfacer sus necesidades físicas, sino de reconocer que necesitaban la guía divina (Lucas 6:20). De modo que traducciones como “los que tienen conciencia de su necesidad espiritual” o “los que reconocen su necesidad espiritual” comunican con mayor exactitud el verdadero significado (Mateo 5:3; Versión Popular, también conocida como Dios habla hoy).

2. El significado de una palabra o expresión puede variar dependiendo del contexto en que se use. Tomemos por caso la expresión hebrea que normalmente alude a la mano. Tal expresión puede adoptar una amplia variedad de significados, dependiendo del contexto. Puede, por ejemplo, traducirse por “control”, “a mano abierta” o “poder” (2 Samuel 8:3; 1 Reyes 10:13; Proverbios 18:21). De hecho, este término en particular se vierte de más de cuarenta maneras distintas en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés.

Puesto que el contexto puede influir en el significado de una palabra, la Traducción del Nuevo Mundo en inglés emplea cerca de 16.000 expresiones para traducir unos 5.500 vocablos griegos, así como más de 27.000 expresiones para traducir unas 8.500 palabras hebreas.# ¿A qué se debe esa variedad en la traducción de las palabras? El comité de traducción consideró que transmitir su sentido más exacto de acuerdo con el contexto era más importante que producir una versión estrictamente literal. Aun así, la Traducción del Nuevo Mundo en inglés emplea, siempre que es posible, las mismas palabras al traducir los términos hebreos y griegos.

Pero está claro que no basta con traducir de la misma manera un término del idioma bíblico original cada vez que aparezca. Por eso, los traductores deben seleccionar con buen criterio las palabras que comuniquen las ideas con exactitud y claridad. Además, han de combinar las palabras y frases según las reglas gramaticales del idioma al que traducen.

¿Qué hay de las traducciones libres?

Los traductores de las comúnmente llamadas paráfrasis de la Biblia se toman la libertad de alterar en alguna medida lo que dicen los textos originales. ¿De qué manera? O bien insertando expresiones que reflejan su opinión sobre el posible significado del texto original, o bien omitiendo alguna información. Las paráfrasis pueden resultar atractivas porque son fáciles de leer. Sin embargo, a veces, su estilo libre oscurece o cambia el significado del texto original.

Las paráfrasis pueden resultar atractivas porque son fáciles de leer. Sin embargo, a veces, su estilo libre oscurece o cambia el significado del texto original

Veamos, por ejemplo, la forma en que una traducción libre vierte la famosa oración modelo de Jesús: “Padre nuestro que estás en el cielo: Que todos reconozcan que tú eres el verdadero Dios” (Mateo 6:9, Traducción en lenguaje actual [TLA], también conocida como Biblia en Lenguaje Sencillo). Pero una traducción más exacta sería esta: “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre”. Observemos también de qué manera se vierte Juan 17:26 en algunas Biblias. Según la traducción libre ya citada, Jesús dirigió estas palabras a su Padre la noche que fue arrestado: “Les he dicho quién eres” (TLA). Sin embargo, una traducción más fiel es la siguiente: “Les he dado a conocer tu nombre”. ¿Se da usted cuenta de cómo algunos traductores en realidad ocultan el hecho de que Dios tiene un nombre que debemos usar y honrar?

UNA ANTIGUA PARÁFRASIS

Las paráfrasis, o traducciones libres, de la Biblia no son nuevas. En la antigüedad, el pueblo judío compiló lo que hoy se conoce como los tárgumes arameos, que son una paráfrasis de las Escrituras. Aunque no constituyen traducciones exactas, sí revelan cómo entendían los judíos algunos textos y ayudan a los traductores a determinar el significado de ciertos pasajes difíciles. Por ejemplo, explican que la expresión “hijos de Dios” que se halla en Job 38:7 significa “catervas [o grupos] de ángeles”. Los tárgumes también indican que la preposición hebrea con que se describe a Nemrod en Génesis 10:9 conlleva el significado hostil de “contra” o “en oposición a”, más bien que un simple y neutro “delante de”. Estas paráfrasis acompañan al texto bíblico, pero nunca con la intención de sustituir a la propia Biblia.

¿Por qué hay que tener cautela?

Algunas traducciones libres oscurecen las normas morales expresadas en el texto original. Por ejemplo, cierta versión dice en 1 Corintios 6:9, 10: “¿No comprenden que esa no es forma de vivir? Los injustos que no se preocupan por Dios no tendrán parte en su reino. Quienes son culpables de uso y abuso del prójimo, uso y abuso del sexo, uso y abuso de la tierra y de todo lo que hay en ella, no pueden ser ciudadanos en el reino de Dios” (The Message: The Bible in Contemporary Language).

Compare esas palabras con la versión más exacta que presenta la Traducción del Nuevo Mundo: “¿No saben que los injustos no heredarán el reino de Dios? No se extravíen. Ni fornicadores, ni idólatras, ni adúlteros, ni hombres que se tienen para propósitos contranaturales, ni hombres que se acuestan con hombres, ni ladrones, ni personas dominadas por la avidez, ni borrachos, ni injuriadores, ni los que practican extorsión heredarán el reino de Dios”. Note que la traducción libre ni siquiera menciona las conductas específicas que Pablo nos dice que debemos evitar.

Las convicciones doctrinales del traductor también pueden condicionar su labor. Por ejemplo, según la Versión Nueva Vida, Jesús dijo a sus discípulos: “Entren por la puerta angosta, porque la puerta y el camino que llevan al infierno son anchos y grandes; mucha gente pasa por esa puerta” (Mateo 7:13). Los traductores insertaron el término “infierno” a pesar de que el relato de Mateo dice claramente “destrucción”. ¿Por qué lo hicieron? Probablemente porque querían promover la idea de que los malvados serán atormentados eternamente, no destruidos.%

Cómo hallar la mejor traducción

La Biblia fue escrita en el lenguaje cotidiano de personas comunes y corrientes, como agricultores, pastores y pescadores (Nehemías 8:8, 12; Hechos 4:13). Por lo tanto, una buena traducción de la Biblia es la que pone su mensaje al alcance de personas sinceras de todo nivel social. He aquí otros requisitos:

  Transmitir con exactitud el mensaje original que fue inspirado por Dios (2 Timoteo 3:16).
   Traducir literalmente el significado de las palabras siempre y cuando la redacción y la estructura del texto original se puedan reproducir en la lengua a la que se traduce.
   Comunicar el sentido correcto de una palabra o frase cuando una traducción literal distorsionaría u oscurecería el significado.
   Emplear un lenguaje sencillo que invite a la lectura.


¿Existe una traducción que cumpla con todos estos requisitos? Millones de lectores de esta revista prefieren la Traducción del Nuevo Mundo. ¿Por qué? Porque comparten los puntos de vista de su comité de traducción, expresados en el prólogo de la primera edición en inglés: “No ofrecemos una paráfrasis de las Escrituras. Desde el principio hasta el fin nos hemos esforzado por recurrir a la traducción más literal posible, siempre que lo permita el modismo moderno inglés y que la traducción literal no oculte las ideas”.

La Traducción del Nuevo Mundo se ha impreso entera o en parte en más de 60  idiomas, con una tirada total que supera los 145 millones. Si está disponible en su idioma, ¿por qué no les pide un ejemplar a los testigos de Jehová y comprueba por sí mismo las ventajas de esta traducción exacta?

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras se ha impreso entera o en parte en más de 60 idiomas, con una tirada total que supera los 145 millones

Los estudiantes sinceros de la Biblia desean comprender el mensaje que Dios inspiró y obrar en consecuencia con él. Si usted es una de tales personas, necesita una traducción de la Biblia que sea exacta. En realidad, no debería conformarse con menos.

Permíteme decirte que la TNM es la Peorcita; Date cuenta

TENDRA DIOS MOTOR?, como Traducen en la NM, vean:

Gén 1:2 “…, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.”RVG2010.
2 “…y la fuerza activa* de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas.”TNM1987.
2 “… y el motor * de Dios se movía + en la superficie del agua ”TNM 1995

Mat 26:49 Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó. RV2010
Mat 26:49 Y yendo directamente a Jesús, dijo: “¡Buenos días, Rabí!”,v y lo besów muy tiernamente. TNM1987
49 Y dirigiéndose directamente a Jesús, dijo: "Hola, el rabino + ! "Y besó + muy tiernamente. 50 TNM1995.
Lo quisieron corregir, porque no cuadraba con 1Co 11:23 “…: Que el Señor la noche que fue entregado.”

Van como unas 5 revisiones de la TNM +o- Y aseguran una cosa, y después la niegan y la cambian, Los guiará el Espíritu Santo? NO; Porque El no se equivoca
Jua 20:28 Y Tomás respondió, y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!RV2010
Jua 20:28 En contestación, Tomás le dijo: “¡Mi Señor y mi Dios!”.h TNM1987
20 En contestación, Tomás le dijo: "¡Señor mío y Dios mío TNM1995

gilberto lopez

Cantidad de envíos : 7
Fecha de inscripción : 05/07/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Oscar Antezana el Lun Jul 29, 2013 10:11 am

Gilberto, en realidad la Traducción del Nuevo Mundo de las sagradas escrituras, no es una traducción, es una ADAPTACIÓN de la Biblia a las creencias de la secta de los Testigos de Jehová.
Ejempos de sus manipulaciones se encuentran a cada paso.
A mí me sucedió algo bien interesante cuando debatía con un Testigo. Ellos no creen que después de morir el alma sigue existiendo, más bien piensan que todo muere hasta el día del juicio final cuando todos resucitan en masa para ser juzgados y sólo los 144 000 elegidos tomarán posesión del paraiso en esta misma tierra.
Un argumento interesante contra esta falsa creencia se puede encontrar cuando Jesús está en la cruz dialogando con el buen ladrón y le dice: En verdad te digo, hoy estarás con migo en el paraiso.
En la TNM dice: En verdad te digo hoy, estarás conmigo en el paraiso.
La sutil ubicación de la coma le cambia el contexto a la frase por completo.
Es una muestra de cómo un lavado cerebral, puede hacer daño a las personas incluso con lo que es más sagrado.
Un saludo y no olvides registrarte en la sección d Bienvenidas.
avatar
Oscar Antezana

Cantidad de envíos : 425
Edad : 45
Localización : Oruro - Bolivia
Fecha de inscripción : 16/03/2011

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Cual Biblia es la mejor

Mensaje  gilberto lopez el Mar Jul 30, 2013 2:12 pm

Saludos, Oscar, no lo había visto desde ese punto, de que la TNM es una “Adaptación”, Tienes razón, No es una Biblia, en sí. Y la Biblia habla claro, de que tenemos un Alma Inmortal, y esta separada de nuestro cuerpo, como nuestro Espíritu que vuelve a Dios que lo da.
Oye, Yo soy investigador de la Doctrina de los TDJ, Tengo una Hna. Carnal y ella me inundó de literatura de la Wachtower, y eso me llevó, a hacer eso. (a investigar). Seria bueno que tu analizaras la TNM1995, se ven unos cambios interesantes, ejemplo; ya usan Infierno de fuego (Como tú sabes, ellos dicen, o decían, no creer en el Infierno) También, que a Jesús lo Adoren, -también que antes negaban- El problema que he encontrado es que, dicen por ahí, que no la pueden consultar; Pero sigue tú, De favor, las siguientes instrucciones Oscar. Chequen datos: http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/ Te aparece Lea la Biblia en línea. Descargue gratis MP3, AAC, PDF, EPUB, Audio
De ahi, te vas a, “Biblioteca en Línea”. Y de ahí LA CONFIGURAS, French - Français
, O, al German - Deutsch
, Y LE DAS, “REGISTRO” Y ya te aparece traducida, al Español. Espero haya suerte.

gilberto lopez

Cantidad de envíos : 7
Fecha de inscripción : 05/07/2013

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: CUÁL BIBLIA ES LA MEJOR

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.